Йов 5 ~ Job 5

picture

1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.

Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.