Притчи 27 ~ Proverbes 27

picture

1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.

Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?

La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.

Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.

Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.

Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.

Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.

Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.

L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.

Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.

Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;

Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека

Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.

Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.

Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.

Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.

Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.

Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.

Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;

Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.

Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.

Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.

Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.

Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.