1 К огато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 п остави ограничение на гърлото си, ако си лаком;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
3 н е пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
4 Н е се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
5 У стремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 з ащото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
8 З алъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Н е говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Н е премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
11 з ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 П редай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Т и, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 С ине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
16 Д а! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 С ърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
18 з ащото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
20 Н е бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 з ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
22 С лушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 К упувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Б ащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 С ине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 з ащото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
28 Д а! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Н а кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
30 Н а онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Н е гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 з ащото после то хапе като змия и жили като ехидна.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 О чите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
34 д аже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
35 У дариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!