1 С лед това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
2 Ш ест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.
On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
3 В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
4 М оисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:
Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,
Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;
6 с иньо, мораво, червено, висон и козя кожа,
des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
7 ч ервено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
8 е лей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
9 о никсови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
10 И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:
Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:
11 с кинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
12 к овчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;
l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
13 т рапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 с ъщо и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;
le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;
l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
16 ж ертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;
l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
18 к оловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;
les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,
19 с лужебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.
les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
20 Т огава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.
Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.
Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Д ойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.
23 И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
24 В сички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.
Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
25 С ъщо и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
26 В сички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.
Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
28 и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.
des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 И зраелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.
30 Т огава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,
Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;
Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
33 д а изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.
de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.
34 И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.
Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 И зпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.
Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.