Изход 35 ~ Exodus 35

picture

1 С лед това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:

2 Ш ест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.

3 В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day.” Offerings for the Tabernacle

4 М оисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord commanded, saying:

5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

‘Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: gold, silver, and bronze;

6 с иньо, мораво, червено, висон и козя кожа,

blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair;

7 ч ервено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;

8 е лей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;

9 о никсови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate. Articles of the Tabernacle

10 И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:

11 с кинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

12 к овчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering;

13 т рапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

the table and its poles, all its utensils, and the showbread;

14 с ъщо и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

also the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light;

15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

the incense altar, its poles, the anointing oil, the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle;

16 ж ертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base;

17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;

18 к оловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords;

19 с лужебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

the garments of ministry, for ministering in the holy place —the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’” The Tabernacle Offerings Presented

20 Т огава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they brought the Lord ’s offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.

22 Д ойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord.

23 И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair, red skins of rams, and badger skins, brought them.

24 В сички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord ’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.

25 С ъщо и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.

26 В сички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

And all the women whose hearts stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair.

27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate,

28 и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

and spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.

29 И зраелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

The children of Israel brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done. The Artisans Called by God

30 Т огава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

And Moses said to the children of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31 и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship,

32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,

33 д а изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.

34 И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

“And He has put in his heart the ability to teach, in him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 И зпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.

He has filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the weaver—those who do every work and those who design artistic works.