Битие 30 ~ Genesis 30

picture

1 А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.

Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”

2 А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?

And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”

3 А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.

So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”

4 И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.

Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.

5 И Вала зачена и роди син на Яков.

And Bilhah conceived and bore Jacob a son.

6 Т огава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.

Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.

7 И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.

And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

8 Т огава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.

Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.

9 К огато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.

When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.

10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.

And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.

11 Т огава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.

Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.

12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.

And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.

13 Т огава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.

Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.

14 А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.

Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

15 А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.

But she said to her, “ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”

16 И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.

When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.

17 И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.

And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

18 Т огава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.

Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.

19 И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.

Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

20 Т огава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.

And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.

21 И после роди дъщеря, която наименува Дина.

Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.

22 С лед това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.

Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.

23 Т я зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.

And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

24 И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков

So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.” Jacob’s Agreement with Laban

25 А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.

And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.

26 Д ай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.

Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”

27 А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.

And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”

28 К аза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.

Then he said, “Name me your wages, and I will give it. ”

29 А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.

So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.

30 З ащото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.

For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”

31 А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;

So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:

32 щ е премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.

Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.

33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.

So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”

34 А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.

And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”

35 И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,

So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.

36 и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.

Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 Т огава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.

Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.

38 Т ези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,

And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.

39 т о стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.

So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.

40 И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.

Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.

41 И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.

And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.

42 А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.

But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.

43 Т ака човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.

Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.