1 А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.
When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I will die!
2 А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?
And Jacob became very angry with Rachel and he said, Am I in God’s stead, Who has denied you children?
3 А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.
And she said, See here, take my maid Bilhah and have intercourse with her; and she shall deliver it upon my knees, that I by her may also have children.
4 И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.
And she gave him Bilhah her maid as a wife, and Jacob had intercourse with her.
5 И Вала зачена и роди син на Яков.
And Bilhah became pregnant and bore Jacob a son.
6 Т огава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.
And Rachel said, God has judged and vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan.
7 И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.
And Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and bore Jacob a second son.
8 Т огава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.
And Rachel said, With mighty wrestlings I have struggled with my sister and have prevailed; so she named him Naphtali.
9 К огато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.
When Leah saw that she had ceased to bear, she gave Zilpah her maid to Jacob as a wife.
10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.
And Zilpah, Leah’s maid, bore Jacob a son.
11 Т огава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.
Then Leah said, Victory and good fortune have come; and she named him Gad.
12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.
Zilpah, Leah’s maid, bore Jacob second son.
13 Т огава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.
And Leah said, I am happy, for women will call me blessed (happy, fortunate, to be envied); and she named him Asher.
14 А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
Now Reuben went at the time of wheat harvest and found some mandrakes (love apples) in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, some of your son’s mandrakes.
15 А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
But answered, Is it not enough that you have taken my husband without your taking away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Jacob shall sleep with you tonight for your son’s mandrakes.
16 И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, You must sleep with me, for I have certainly paid your hire with my son’s mandrakes. So he slept with her that night.
17 И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.
And God heeded Leah’s, and she conceived and bore Jacob fifth son.
18 Т огава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.
Leah said, God has given me my hire, because I have given my maid to my husband; and she called his name Issachar.
19 И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.
And Leah became pregnant again and bore Jacob sixth son.
20 Т огава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.
Then Leah said, God has endowed me with a good marriage gift; now will he dwell with me, because I have borne him six sons; and she named him Zebulun.
21 И после роди дъщеря, която наименува Дина.
Afterwards she bore a daughter and called her Dinah.
22 С лед това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.
Then God remembered Rachel and answered her pleading and made it possible for her to have children.
23 Т я зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.
And she became pregnant and bore a son; and she said, God has taken away my reproach, disgrace, and humiliation.
24 И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков
And she called his name Joseph and said, May the Lord add to me another son.
25 А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and country.
26 Д ай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.
Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.
27 А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.
And Laban said to him, If I have found favor in your sight, I pray you; for I have learned by experience and from the omens in divination that the Lord has favored me with blessings on your account.
28 К аза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.
He said, State your salary and I will give it.
29 А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.
Jacob answered him, You know how I have served you, and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
30 З ащото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.
For you had little before I came, and it has increased and multiplied abundantly; and the Lord has favored you with blessings wherever I turned. But now, when shall I provide for my own house also?
31 А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;
said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything, if you will do this one thing for me, and I will again feed and take care of your flock.
32 щ е премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.
Let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted animal and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.
So later when the matter of my wages is brought before you, my fair dealing will be evident and answer for me. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, if found with me, shall be counted as stolen.
34 А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.
And Laban said, Good; let it be done as you say.
35 И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,
But that same day removed the he-goats that were streaked and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every black lamb, and put them in charge of his sons.
36 и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.
And he set three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob was then left in care of the rest of Laban’s flock.
37 Т огава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.
But Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees and peeled white streaks in them, exposing the white in the rods.
38 Т ези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,
Then he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. And since they bred and conceived when they came to drink,
39 т о стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.
The flocks bred and conceived in sight of the rods and brought forth lambs and kids streaked, speckled, and spotted.
40 И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.
Jacob separated the lambs, and he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban; and he put his own droves by themselves and did not let them breed with Laban’s flock.
41 И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.
And whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed and conceive among the rods.
42 А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
But when the sheep and goats were feeble, he omitted putting the rods there; so the feebler animals were Laban’s and the stronger Jacob’s.
43 Т ака човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.
Thus the man increased and became exceedingly rich, and had many sheep and goats, and maidservants, menservants, camels, and donkeys.