Еремия 23 ~ Jeremiah 23

picture

1 Г орко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми! - казва Господ.

Woe to the shepherds (the civil leaders) who destroy and scatter the sheep of My pasturing! says the Lord.

2 З атова така говори Господ, Израелевият Бог, против пастирите, които пасат народа Ми: Вие разпръснахте овцете Ми и ги разпъдихте, и не ги посетихте; ето, Аз ще ви накажа за лошите ви дела, казва Господ.

Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for and feed My people: You have scattered My flock and driven them away and have not visited and attended to them; behold, I will visit and attend to you for the evil of your doings, says the Lord.

3 И ще събера останалите Си овце от всичките страни, където ги изгоних, и ще ги върна пак в кошарите им, където ще се наплодят и умножат.

And I will gather the remnant of My flock out of all the countries to which I have driven them and will bring them again to their folds and pastures; and they will be fruitful and multiply.

4 И ще поставя над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма да се плашат вече, нито ще треперят, нито ще загине някоя, казва Господ.

And I will set up shepherds over them who will feed them. And they will fear no more nor be dismayed, neither will any be missing or lost, says the Lord.

5 Е то, идват дни, казва Господ, когато ще въздигна на Давид праведен отрасъл, който като цар ще царува, ще благоденства и ще върши правосъдие и правда по земята.

Behold, the days are coming, says the Lord, when I will raise up to David a righteous Branch (Sprout), and He will reign as King and do wisely and will execute justice and righteousness in the land.

6 В неговите дни Юда ще бъде спасен и Израел ще обитава в безопасност; и ето името, с което ще се нарича - Господ е наша правда.

In His days Judah shall be saved and Israel shall dwell safely: and this is His name by which He shall be called: The Lord Our Righteousness.

7 З атова, ето, идват дни, казва Господ, когато няма да кажат вече: Заклеваме се в живота на Господа, Който изведе израелтяните от Египетската земя!,

Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, As the Lord lives, Who brought up the children of Israel out of the land of Egypt,

8 а : Заклеваме се в живота на Господа, Който изведе и Който доведе потомството на Израелевия дом от северната земя и от всичките страни, където ги беше изгонил! И ще се заселят в своята земя. Послание на Йеремия към пророците

But, As the Lord lives, Who brought up and led the offspring of the house of Israel from the north country and from all the countries to which I had driven them. And they shall dwell in their own land..

9 З а пророците. Сърцето ми дълбоко се съкрушава, всичките ми кости треперят, като пиян съм и като човек, обладан от вино, поради Господа и поради святите Негови думи.

Concerning the prophets: My heart is broken within me, all my bones shake; I am like a drunken man, a man whom wine has overcome, because of the Lord and because of His holy words.

10 З ащото земята е пълна с прелюбодейци; защото поради проклятията земята плаче, изсъхнаха пасбищата на степите; и стремежът им стана лош, а силата им - неправедна.

For the land is full of adulterers (forsakers of God, Israel’s true Husband). Because of the curse the land mourns, the pastures of the wilderness are dried up. They rush into wickedness; and their course is evil, their might is not right.

11 З ащото и пророкът, и свещеникът се оскверниха. Дори в дома Си намерих нечестието им, казва Господ.

For both prophet and priest are ungodly and profane; even in My house have I found their wickedness, says the Lord.

12 З атова пътят им ще бъде като хлъзгави места в тъмнина, по който, като бъдат тласкани, ще паднат; защото ще докарам зло върху тях в годината на наказанието им, казва Господ.

Therefore their way will be to them like slippery paths in the dark; they will be driven on and fall into them. For I will bring evil upon them in the year of their punishment, says the Lord.

13 С ъщо у самарийските пророци видях безумие; те пророкуваха чрез Ваал и заблудиха народа Ми Израел.

And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal and caused My people Israel to err and go astray.

14 О ще и в йерусалимските пророци видях нещо ужасно: прелюбодействат и ходят в лъжа, и подкрепят ръцете на злодеите, така че никой не се отвръща от злото си; те всички станаха за Мене като Содом и жителите му - като Гомор.

I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery and walk in lies; they encourage and strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to Me like Sodom, and her inhabitants like Gomorrah.

15 З атова така казва Господ на Силите за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода; защото от йерусалимските пророци се е разпространило нечестие по цялата страна.

Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood and make them drink the water of gall, for from the prophets of Jerusalem profaneness and ungodliness have gone forth into all the land.

16 Т ака казва Господ на Силите: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват; те ви учат на суета, изговарят видения от собственото си сърце, а не от устата Господни.

Thus says the Lord of hosts: Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity (emptiness, falsity, and futility) and fill you with vain hopes; they speak a vision of their own minds and not from the mouth of the Lord.

17 Н а онези, които Ме презират, винаги казват: Господ каза: Ще имате мир; а на всеки, който постъпва според своето упорито сърце, казват: Няма да ви постигне зло.

They are continually saying to those who despise Me and the word of the Lord, The Lord has said: You shall have peace; and they say to everyone who walks after the stubbornness of his own mind and heart, No evil shall come upon you.

18 З ащото кой от тях е стоял в съвета на Господа и е видял и чул Неговото слово? Кой от тях е внимавал в словото Му и е чул?

For who among them has stood in the council of the Lord, that he should perceive and hear His word? Who has marked His word and has heard it?

19 Е то, ураган от Господа, Неговата ярост, излезе, дори ураган вихрушка; ще избухне върху главата на нечестивите.

Behold, the tempest of the Lord has gone forth in wrath, a whirling tempest; it shall whirl and burst upon the heads of the wicked.

20 Г невът на Господа няма да се върне, докато Той не извърши и не изпълни намеренията на сърцето Си; в следващите дни ще разберете това напълно.

The anger of the Lord shall not turn back until He has executed and accomplished the thoughts and intents of His mind and heart. In the latter days you shall consider and understand it perfectly.

21 А з не съм изпратил тези пророци, а при все това те се завтекоха; не съм им говорил, а при все това те пророкуваха.

I did not send these prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.

22 Н о ако бяха стоели в съвета Ми, тогава те щяха да правят народа Ми да чуе думите Ми и щяха да ги връщат от лошия им път и от лошите им дела.

But if they had stood in My council, then they would have caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way and from the evil of their doings.

23 А з само отблизо ли съм Бог, казва Господ, а не Бог и отдалеч?

Am I a God at hand, says the Lord, and not a God afar off?

24 М оже ли някой да се скрие в тайни места, че Аз да не го видя? - казва Господ. Не Аз ли изпълвам небесата и земята? - казва Господ.

Can anyone hide himself in secret places so that I cannot see him? says the Lord. Do not I fill heaven and earth? says the Lord.

25 Ч ух какво говорят пророците, които в Мое име пророкуват лъжа, като казват: Видях сън, видях сън!

I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

26 Д окога ще бъде това в сърцето на пророците, които пророкуват лъжа - на онези, които пророкуват измамата на своето сърце?

How long yet shall it be in the minds of the prophets who prophesy falsehood, even the prophets of the deceit of their own hearts,

27 К оито мислят да направят народа Ми да забравят Моето име чрез сънищата си, които разказват всеки на ближния си, както бащите им забравиха името Ми заради Ваал.

Who think that they can cause My people to forget My name by their dreams which every man tells to his neighbor, just as their fathers forgot My name because of Baal?

28 П ророкът, който има истински сън, нека разказва съня, а онзи, който има послание от Мене, нека говори Моето послание вярно. Какво общо има плявата с житото? - казва Господ.

The prophet who has a dream, let him tell his dream; but he who has My word, let him speak My word faithfully. What has straw in common with wheat ? says the Lord.

29 Н е е ли словото Ми като огън? - казва Господ. И като чук, който разбива скалата?

Is not My word like fire ? says the Lord, and like a hammer that breaks in pieces the rock ?

30 З атова Аз съм против пророците, казва Господ, които крадат думите Ми - всеки от ближния си.

Therefore behold, I am against the prophets, says the Lord, who steal My words from one another.

31 А з съм против пророците, казва Господ, които клатят езиците си и казват: Той говори.

Behold, I am against the prophets, says the Lord, who use their tongues and say, Thus says the Lord.

32 А з съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, казва Господ, и като ги разказват, с лъжите и надменността си правят народа Ми да се заблуждава, когато Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал; и така, те никак няма да са от полза за този народ, казва Господ. Товарът на Господа

Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says the Lord, and tell them and cause My people to err and go astray by their lies and by their vain boasting and recklessness—when I did not send them or command them; nor do they profit these people at all, says the Lord.

33 И когато този народ или някой пророк или свещеник те попитат: Какво е наложеното върху теб от Господа слово?, тогава да им кажеш какво е наложеното - че Господ казва: Аз ще ви отхвърля.

And when these people, or a prophet or a priest, ask you, What is the burden of the Lord ? then you shall say to them, What burden! And I will disburden Myself of you and I will cast you off, says the Lord.

34 А колкото до пророка, свещеника и онзи от народа, който би казал: Наложеното от Господа слово!, Аз ще накажа онзи човек и дома му.

And as for the prophet, the priest, or the people, whoever says, The burden of the Lord, I will even visit in wrath and punish that man and his house.

35 Т ака да кажете - всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво е отговорил Господ? Или: Какво е казал Господ?

thus shall you say every one to his neighbor and every one to his brother: What has the Lord answered? or, What has the Lord spoken?

36 А да не споменете вече: Наложено от Господа слово; понеже товар ще бъде на всеки Неговото слово; защото извратихте думите на живия Бог, на Господа на Силите, нашия Бог.

But the burden of the Lord you must mention no more, for every man’s burden is his own response and word; for you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God!

37 Т ака да кажеш на пророка: Какво ти е отговорил Господ? Или: Какво е казал Господ?

Thus shall you say to the prophet: What has the Lord answered you? Or, What has the Lord spoken?

38 Н о понеже казвате: Наложеното от Господа слово, затова така казва Господ: Понеже употребяват това изречение - Наложеното от Господа слово, при все че Аз пратих до вас да кажат да не казвате - Наложеното от Господа слово,

But if you say, The burden of the Lord, therefore thus says the Lord: Because you said these words, The burden of the Lord, when I sent to you, saying, You shall not say, The burden of the Lord,

39 з атова Аз ще ви забравя съвсем и ще отхвърля от присъствието Си вас и града, който дадох на вас и бащите ви;

Therefore behold, I, even I, will assuredly take you up and cast you away from My presence, you and the city which I gave to you and to your fathers.

40 и ще докарам върху вас вечен укор и вечен срам, което няма да се забрави.

And I will bring an everlasting reproach upon you and a perpetual shame which will not be forgotten.