4 Царе 9 ~ 2 Kings 9

picture

1 Т огава пророк Елисей повика един от пророческите ученици и му каза: Препаши кръста си, вземи в ръката си този съд с миро и иди в Рамот-галаад;

And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.

2 и като стигнеш там, потърси в същото място Ииуй, син на Йосафат, Намесиевия син; тогава влез при него, отдели го от братята му и го въведи в една вътрешна стая.

When you arrive, look there for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi; and go in and have him arise from among his brethren and lead him to an inner chamber.

3 П осле вземи съда с мирото, излей го върху главата му и кажи: Така казва Господ: Помазах те за цар над Израел. Тогава отвори вратата и бягай, без да се забавиш.

Then take the cruse of oil and pour it on his head and say, Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel. Then open the door and flee; do not tarry.

4 И така, младият пророк отиде в Рамот-галаад.

So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.

5 К ато стигна, военачалниците седяха заедно. Той каза: Имам да ти казвам нещо, о, военачалнико. Ииуй попита: Към кого от всички нас? А той отвърна: Към тебе, военачалнико.

And when he came, the captains of the army were sitting outside; and he said, I have a message for you, O captain. Jehu said, To which of us? And he said, To you, O captain.

6 И иуй стана и влезе в къщата. Тогава пророкът изля мирото на главата му и му каза: Така казва Господ, Израелевият Бог: Помазах те за цар над Господния народ, над Израел.

And Jehu arose, and they went into the house. And the prophet poured the oil on Jehu’s head and said to him, Thus says the Lord, the God of Israel: I have anointed you king over the people of the Lord, even over Israel.

7 И ти да поразиш дома на господаря си Ахаав, за да отмъстя на Езавел за кръвта на слугите Си, пророците, за кръвта на всички Господни слуги.

You shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets and of all the servants of the Lord at the hands of Jezebel.

8 З ащото целият Ахаавов дом ще бъде изтребен и ще погубя от Ахаав всеки от мъжки пол както малолетния, така и пълнолетния в Израел;

For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.

9 и ще направя дома на Ахаав като дома на Еровоам, Наватовия син, и като дома на Ваас, Ахиевия син.

I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.

10 А Езавел - кучетата ще я изядат в градския край на Езраел и няма да има кой да я погребе. И като отвори вратата, побегна.

And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled.

11 Т огава Ииуй излезе при слугите на господаря си и един от тях му каза: Всичко наред ли е? Защо е дошъл този луд при теб? А той им отговори: Вие знаете човека и това, което каза.

When Jehu came out to the servants of his master, one said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to you? And he said to them, You know that class of man and what he would say.

12 А те казаха: Не е вярно; я ни кажи. Той отвърна: Така и така ми говорѝ: Така казва Господ: Помазах те за цар над Израел.

And they said, That is false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel.

13 Т огава побързаха и като взеха всеки дрехата си, сложиха ги под Ииуй на върха на стълбата, засвириха с тръба и казаха: Ииуй се възцари. Ииуй убива цар Йорам

Then they hastily took every man his garment and put it under Jehu on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king!

14 Т ака Ииуй, син на Йосафат, Намесиевия син, организира заговор против Йорам. (А Йорам с целия Израел пазеше Рамот-галаад от сирийския цар Азаил;

So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. Now Joram was holding Ramoth-gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria,

15 ц ар Йорам се беше върнал в Езраел, за да се лекува от раните, които сирийците му бяха нанесли, когато воюваше против сирийския цар Азаил.) Ииуй каза: Ако това е вашето мнение, то да не излезе никой да побегне от града, за да отиде и извести това в Езраел.

But King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria. And Jehu said, If this is your mind, let no one make his escape from the city to go and tell it in Jezreel.

16 Т огава Ииуй се качи на колесницата и отиде в Езраел, защото Йорам лежеше там. А Юдейският цар Охозия беше слязъл да види Йорам.

So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.

17 С тражът, който стоеше на кулата в Езраел, когато съгледа наближаващата дружина на Ииуй, каза: Виждам една дружина. Йорам заповяда: Вземи конник и прати да ги посрещне; и нека каже: С мир ли идваш ?

A watchman on the tower in Jezreel spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Send a horseman to meet them and have him ask, Do you come in peace?

18 И така, отиде конник да го посрещне и каза: Така казва царят: С мир ли идваш ? Ииуй отговори: Какво имаш ти с мира? Обърни се и иди зад мен. И стражът извести: Пратеникът стигна до тях, но не се връща.

So one on horseback went to meet him and said, Thus says the king: Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Rein in behind me. And the watchman reported, The messenger came to them, but he does not return.

19 Т огава Йорам изпрати втори конник, който отиде при тях и каза: Така казва царят: С мир ли идваш ? А Ииуй отговори: Какво имаш ти с мира? Обърни се и иди зад мен.

Then Joram sent out a second man on horseback, who came to them and said, Thus says the king: Is it peace? Jehu replied, What have you to do with peace? Ride behind me.

20 И стражът извести: Стигна до тях, но и той не се връща; а карането прилича на карането на Ииуй, Намесиевия син, защото кара като луд.

And the watchman reported, He came to them, but does not return; also the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi, for he drives furiously.

21 Т огава Йорам каза: Впрегнете. И впрегнаха колесницата му. И Израелевият цар Йорам и Юдейският цар Охозия излязоха, всеки в колесницата си, отидоха да посрещнат Ииуй и го намериха в нивата на езраелеца Навутей.

Joram said, Make ready. When his chariot was made ready, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot. Thus they went out to meet Jehu and met him in the field of Naboth the Jezreelite.

22 Й орам, като видя Ииуй, попита: С мир ли идваш, Ииуй? А той отговори: Какъв мир, докато са толкова много блудствата и магьосничествата на майка ти Езавел?

When Joram saw Jehu, he said, Is it peace, Jehu? And he answered, How can peace exist as long as the fornications of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

23 Т огава Йорам обърна юзда и побегна, като казваше на Охозия: Предателство, Охозия!

Then Joram reined about and fled, and he said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!

24 А Ииуй дръпна лъка си с пълна сила и улучи Йорам между плещите му така, че стрелата прониза сърцето му и той се прегърби в колесницата си.

But Jehu drew his bow with his full strength and shot Joram between his shoulders; and the arrow went out through his heart, and he sank down in his chariot.

25 Т огава Ииуй каза на военачалника си Видкар: Вземи и го хвърли в онази част от нивата, която принадлежи на езраелеца Навутей; защото си спомнѝ, че когато аз и ти яздехме след баща му Ахаав, Господ произнесе против него това пророчество:

Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up and cast him in the plot of Naboth the Jezreelite’s field; for remember how, when I and you rode together after Ahab his father, the Lord uttered this prophecy against him:

26 Н е видях ли вчера кръвта на Навутей и кръвта на синовете му, казва Господ? И в тази част от нивата ще ти въздам, казва Господ. И сега го вдигни и го хвърли в тази част според Господнето слово. Убийството на юдейския цар Охозия

As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says the Lord, I will repay you on this plot of ground, says the Lord. Now therefore, take and cast Joram into the plot of ground, as the word of the Lord said.

27 А Юдейският цар Охозия, като видя това, побегна през пътя на градинската къща. Ииуй се спусна след него и каза: Поразете и този в колесницата. И го поразиха в нагорнището на Гур, близо до Ивлеам; Охозия избяга в Магедон и умря там.

When Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed him and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And fled to Megiddo and died there.

28 С лугите му го докараха на колесница в Йерусалим, погребаха го в гроба му с бащите му в Давидовия град.

His servants took him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the City of David.

29 А Охозия се беше възцарил над Юдея в единадесетата година на Йорам, Ахаавовия син. Избиване на дома на Ахаав

In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah’s reign over Judah began.

30 Т ака Ииуй дойде в Езраел. Езавел, като чу, начерни клепачите на очите си, накити главата си и надникна през прозореца.

Now when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and beautified her head and looked out of window.

31 И докато Ииуй влизаше през портата, тя попита: С мир ли идваш, ти, Зимриевецо, убиецо на господаря си?

And as Jehu entered in at the gate, she said, peace, you Zimri, who slew his master?

32 А той вдигна лицето си към прозореца и извика: Кой е на моя страна? Кой? И към него погледнаха двама-трима евнуха.

Jehu lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out at him.

33 И иуй заповяда: Хвърлете я долу. И те я хвърлиха долу; и пръсна от кръвта ѝ по стените и по конете; и той я сгази.

And he said, Throw her down! So they threw her down, and some of her blood splattered on the wall and on the horses, and he drove over her.

34 И иуй влезе и яде, и пи. След това каза: Идете сега и вижте тази проклетница и я погребете, защото е царска дъщеря.

When he came in, he ate and drank, and said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.

35 Т огава отидоха да я погребат, но не намериха нищо от тялото ѝ освен черепа, краката и дланите на ръцете.

They went to bury her, but they found nothing left of her except the skull, feet, and palms of her hands.

36 И когато се върнаха и му съобщиха това, той каза: Това е словото, което Господ говорѝ чрез слугата Си, тесвиеца Илия: В градския край на Езраел кучетата ще ядат месата на Езавел;

They came again and told Jehu. He said, This is the word of the Lord which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.

37 и трупът на Езавел в градския край на Езраел ще бъде като гной по лицето на полето, така че няма да кажат: Това е Езавел.

The corpse of Jezebel shall be like dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.