Битие 33 ~ Genesis 33

picture

1 С лед това Яков, като погледна, видя, че идваше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини.

And Jacob raised his eyes and looked, and behold, Esau was coming and with him 400 men. So he divided the children to Leah and to Rachel and to the two maids.

2 С лугините и децата им сложи напред, Лия и децата ѝ - след тях, а Рахил и Йосиф най-назад.

And he put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.

3 А сам той мина пред тях и се поклони до земята седем пъти, докато стигне при брат си.

Then Jacob went over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 И сав се завтече да го посрещне, прегърна го, хвърли се на врата му и го целуна; и те заплакаха.

But Esau ran to meet him, and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.

5 И като видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? А Яков отговори: Това са децата, които Бог подари на слугата ти.

looked up and saw the women and the children and said, Who are these with you? And replied, They are the children whom God has graciously given your servant.

6 Т огава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.

Then the maids came near, they and their children, and they bowed themselves.

7 Т ака пристъпиха и Лия, и децата ѝ и се поклониха; а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.

And Leah also with her children came near, and they bowed themselves. After them Joseph and Rachel came near, and they bowed themselves.

8 Т огава Исав каза: За какво ти е цялата тази дружина, която срещнах? А той отговори: За да придобия благоволението на господаря си.

Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.

9 А Исав каза: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.

And Esau said, I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.

10 Н о Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.

But Jacob replied, No, I beg of you, if now I have found favor in your sight, receive my gift that I am presenting; for truly to see your face is to me as if I had seen the face of God, and you have received me favorably.

11 П риеми, моля, подаръка ми, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той го прие.

Accept, I beg of you, my blessing and gift that I have brought to you; for God has dealt graciously with me and I have everything. And he kept urging him and he accepted it.

12 Т огава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.

Then said, Let us get started on our journey, and I will go before you.

13 Н о Яков му каза: Господарят ми знае, че децата ми са неопитни и че имам със себе си дойни овце и говеда; и ако ги пресилим само един ден, цялото стадо ще измре.

But Jacob replied, You know, my lord, that the children are tender and delicate and need gentle care, and the flocks and herds with young are of concern to me; for if the men should overdrive them for a single day, the whole of the flocks would die.

14 Г осподарят ми нека замине, моля, пред слугата си и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мен, и според вървежа на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.

Let my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will lead on slowly, governed by the livestock that set the pace before me and the endurance of the children, until I come to my lord in Seir.

15 А Исав каза: Поне да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той отговори: Няма нужда! Достатъчно ми е да придобия благоволението на господаря си.

Then Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. But said, What need is there for it? Let me find favor in the sight of my lord.

16 И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир.

So Esau turned back that day on his way to Seir.

17 А Яков пристигна в Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си; и затова мястото се нарича Сокхот.

But Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths or places of shelter for his livestock; so the name of the place is called Succoth.

18 И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и се разположи пред града.

When Jacob came from Padan-aram, he arrived safely and in peace at the town of Shechem, in the land of Canaan, and pitched his tents before the town.

19 И от синовете на Емор, Сихемовият баща, купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си.

Then he bought the piece of land on which he had encamped from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.

20 Т ам издигна жертвеник; и го нарече Ел-елое-Израел.

There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.