Йоан 8 ~ John 8

picture

1 А Исус отиде на Елеонския хълм.

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 И рано сутринта пак дойде в храма; а целият народ идваше при Него и Той седна и ги поучаваше.

Early in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,

3 И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха насред, Му казаха:

When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.

4 У чителю, тази жена бе хваната в самото дело на прелюбодейство.

Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.

5 М оисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво ще кажеш за нея?

Now Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?

6 И това казаха да Го изпитат, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.

7 Н о като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.

However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.

8 И пак се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.

9 А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.

They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.

10 И когато се изправи, Исус ѝ каза: Жено, къде са онези ? Никой ли не те осъди?

When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?

11 И тя отговори: Никой, Господи. Исус каза: И Аз не те осъждам; иди си, отсега нататък не съгрешавай вече. Исус Христос - Светлината на света

She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.

12 Т огава Исус отново им говорѝ: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.

13 З атова фарисеите Му казаха: Ти сам свидетелстваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.

14 И сус им отговори: Макар Аз сам да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде идвам и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам и накъде отивам.

Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

15 В ие съдите по плът; Аз не съдя никого.

You judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.

16 И даже ако съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, но сме Аз и Отец, Който Ме е пратил.

Yet even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.

17 И в закона, да, във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

In your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.

18 А з съм, Който свидетелствам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелства за Мене.

I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.

19 Т огава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Моя Отец; ако познавахте Мене, бихте познавали и Моя Отец.

Then they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.

20 Т ези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.

Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.

21 И Исус пак им каза: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.

22 З атова юдеите се питаха: Да не би да се самоубие, че казва: Където отивам Аз, вие не можете да дойдете?

At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?

23 И сус им каза: Вие сте от тези, които са долу; Аз съм от онези, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.

24 З атова ви казах, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм Този, за Когото ви казвам, в греховете си ще умрете.

That is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.

25 Т огава те Го попитаха: Ти кой си? Исус им каза: Аз съм именно това, което ви говоря отначало.

Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.

26 М ного неща имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.

27 Т е не разбраха, че им говореше за Отца.

They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.

28 Т огава Исус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.

29 И Този, Който ме е пратил, е с Мене; не Ме е оставил сам, защото Аз върша винаги онова, което Му е угодно.

And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.

30 К огато говореше това, мнозина повярваха в Него. За истината

As He said these things, many believed in Him.

31 Т огава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици.

So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.

32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

And you will know the Truth, and the Truth will set you free.

33 О тговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били слуги на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни.

They answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?

34 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам: Всеки, който върши грях, слуга е на греха.

Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.

35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.

36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

So if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.

37 З ная, че сте Авраамово потомство; и все пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място у вас.

I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.

38 А з говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.

39 Т е Му отговориха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чеда, Авраамовите дела щяхте да вършите.

They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.

40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е правил.

But now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.

41 В ие вършите делата на баща си. Те му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец - Бога.

You are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.

42 И сус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, то вие щяхте да Ме обичате, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.

43 З ащо не разбирате онова, което говоря? Защото не можете да слушате Моето учение.

Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.

44 В аш баща е дяволът и вие желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай време човекоубиец и не устоя в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, той говори своето, защото е лъжец и баща на лъжата.

You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.

45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.

But because I speak the truth, you do not believe Me.

46 К ой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истината, защо не Ми вярвате?

Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?

47 К ойто е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. Исус Христос и Авраам

Whoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.

48 Ю деите Му отвърнаха: Не сме ли прави, като казваме, че си самарянин и имаш бяс?

The Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?

49 И сус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.

Jesus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.

50 Н о Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

However, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.

51 И стина, истина ви казвам: Ако някой опази Моето учение, няма да види смърт вовеки.

I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.

52 Ю деите Му казаха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците, а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт вовеки.

The Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.

53 Н има Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?

54 И сус отговори: Ако Аз славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.

55 и въпреки това не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.

Yet you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.

56 Б аща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се възрадва.

Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.

57 Ю деите Му казаха: Петдесет години още нямаш, а и Авраам ли си видял?

Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?

58 И сус им каза: Истина, истина ви казвам - преди да се е родил Авраам, Аз съм.

Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.

59 Т огава взеха да хвърлят камъни по Него; но Исус се скри и излезе от храма, като мина сред тях; и така си отиде.

So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].