João 8 ~ John 8

picture

1 M as Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 P ela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

Early in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,

3 E ntão os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.

4 d isseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.

5 O ra, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

Now Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?

6 I sto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.

7 M as, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.

8 E , tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.

9 Q uando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.

10 E ntão, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?

11 R espondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.

12 E ntão Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.

13 D isseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.

14 R espondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

15 V ós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

You judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.

16 E , mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

Yet even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.

17 O ra, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

In your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.

18 S ou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.

19 P erguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

Then they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.

20 E ssas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.

21 D isse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.

22 E ntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?

23 D isse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.

24 P or isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

That is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.

25 P erguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.

26 M uitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.

27 E les não perceberam que lhes falava do Pai.

They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.

28 P rosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.

29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.

30 F alando ele estas coisas, muitos creram nele.

As He said these things, many believed in Him.

31 D izia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.

32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

And you will know the Truth, and the Truth will set you free.

33 R esponderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

They answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?

34 R eplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.

35 O ra, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.

36 S e, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

So if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.

37 B em sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.

38 E u falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.

39 R esponderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.

40 M as agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

But now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.

41 V ós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

You are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.

42 R espondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.

43 P or que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.

44 V ós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.

45 M as porque eu digo a verdade, não me credes.

But because I speak the truth, you do not believe Me.

46 Q uem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?

47 Q uem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

Whoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.

48 R esponderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

The Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?

49 J esus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

Jesus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.

50 E u não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

However, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.

51 E m verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.

52 D isseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

The Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.

53 P orventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?

54 R espondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.

55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

Yet you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.

56 A braão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.

57 D isseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?

58 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.

59 E ntão pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].