Jeremias 7 ~ Jeremiah 7

picture

1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo:

The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,

2 P õe-te ã porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.

Stand in the gate of the Lord’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord.

3 A ssim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.

Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 N ão vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes.

Trust not in the lying words, saying, This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.

5 M as, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu proximo;

For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly and truly execute justice between every man and his neighbor,

6 s e não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,

If you do not oppress the transient and the alien, the fatherless, and the widow or shed innocent blood in or go after other gods to your own hurt,

7 e ntão eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.

Then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers to dwell in forever.

8 E is que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.

Behold, you trust in lying words that cannot benefit.

9 F urtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,

Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and go after other gods that you have not known,

10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?

And come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, we are set free!—only to go on with this wickedness and these abominations?

11 T ornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.

Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes ? Behold, I Myself have seen it, says the Lord.

12 M as ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.

But go now to My place which was in Shiloh, where I set My Name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.

13 A gora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,

And now, because you have done all these things, says the Lord, and when I spoke to you persistently, you did not listen, and when I called you, you did not answer,

14 f arei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.

Therefore will I do to this house (the temple), which is called by My Name and in which you trust, to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.

And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole posterity of Ephraim.

16 T u, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.

Therefore do not pray for this people or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I will not listen to or hear you.

17 N ão vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?

Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 O s filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos ã rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem ã ira.

The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger!

19 A caso é a mim que eles provocam ã ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?

Am I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves, to their own confusion and vexation and to their own shame?

20 P ortanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.

Therefore thus says the Lord God: Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.

21 A ssim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne.

Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the flesh.

22 P ois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.

For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.

23 M as isto lhes ordenei: Dai ouvidos ã minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.

But this thing I did command them: Listen to and obey My voice, and I will be your God and you will be My people; and walk in the whole way that I command you, that it may be well with you.

24 M as não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.

But they would not listen to and obey Me or bend their ear, but followed the counsels and the stubborn promptings of their own evil hearts and minds, and they turned their backs and went in reverse instead of forward.

25 D esde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;

Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent to you all My servants the prophets, sending them daily, early and late.

26 c ontudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.

Yet the people would not listen to and obey Me or bend their ears, but stiffened their necks and behaved worse than their fathers.

27 D ir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.

Speak all these words to them, but they will not listen to and obey you; also call to them, but they will not answer you.

28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.

Yet you shall say to them, This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or receive instruction and correction and warning; truth and faithfulness have perished and have completely vanished from their mouths.

29 C orta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.

Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.

30 P orque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.

For the children of Judah have done evil in My sight, says the Lord; they have set their abominations (extremely disgusting and shamefully vile things) in the house which is called by My Name to defile it.

31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio ã mente.

And they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire —which I did not command, nor did it come into My mind or heart.

32 P ortanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.

Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when it shall no more be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury in Topheth till there is no more room and no place else to bury.

33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto

And the dead bodies of this people will be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.

34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.

Then will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.