1 L a palabra del Señor vino a Jeremías, y le dijo:
The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
2 « Ponte a la entrada de la casa del Señor, y proclama allí esta palabra. Di esto: “Ustedes, los de Judá, que entran por estas puertas para adorar al Señor, escuchen su palabra.”»
Stand in the gate of the Lord’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord.
3 A sí ha dicho el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: «Mejoren sus caminos y sus obras, y yo los haré habitar en este lugar.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4 N o se fíen de palabras mentirosas, que dicen: “Templo del Señor, templo del Señor. ¡Éste es el templo del Señor!”
Trust not in the lying words, saying, This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.
5 A l contrario, si ustedes mejoran su conducta y sus acciones, y si imparten verdadera justicia entre ustedes y sus semejantes,
For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly and truly execute justice between every man and his neighbor,
6 y si no oprimen al extranjero, ni al huérfano ni a la viuda, ni derraman sangre inocente en este lugar, ni se van tras dioses ajenos, para su propio mal,
If you do not oppress the transient and the alien, the fatherless, and the widow or shed innocent blood in or go after other gods to your own hurt,
7 y o los haré habitar en este lugar, en la tierra que les di a sus padres para siempre.
Then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers to dwell in forever.
8 » Lo que veo es que ustedes confían en palabras mentirosas, que para nada les sirven.
Behold, you trust in lying words that cannot benefit.
9 H urtan, matan, adulteran, juran falsamente, le queman incienso a Baal, y siguen a dioses extraños que nunca antes conocieron.
Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and go after other gods that you have not known,
10 ¿ Acaso van a venir a pararse delante de mí en esta casa, donde se invoca mi nombre, para decir que están en libertad de seguir haciendo todas estas cosas repugnantes?
And come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, we are set free!—only to go on with this wickedness and these abominations?
11 ¿ Acaso esta casa, donde se invoca mi nombre, es para ustedes una cueva de ladrones? Tomen en cuenta que yo también veo esto. —Palabra del Señor.
Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes ? Behold, I Myself have seen it, says the Lord.
12 » Vayan a mi santuario en Silo, donde al principio establecí la residencia de mi nombre, y vean lo que hice con él por causa de la maldad de mi pueblo Israel.
But go now to My place which was in Shiloh, where I set My Name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
13 Y ahora, como ustedes han cometido todas estas acciones, y como yo los llamé y ustedes no me respondieron, aun cuando una y otra vez les hablé, —Palabra del Señor.
And now, because you have done all these things, says the Lord, and when I spoke to you persistently, you did not listen, and when I called you, you did not answer,
14 » Con esta casa donde se invoca mi nombre, y en la que ustedes confían, y con este lugar que les di a ustedes y a sus padres, haré lo mismo que hice con Silo.
Therefore will I do to this house (the temple), which is called by My Name and in which you trust, to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
15 V oy a arrojarlos lejos de mi presencia, como antes arrojé a todos sus hermanos, a toda la generación de Efraín.
And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole posterity of Ephraim.
16 » Y tú, no ores por este pueblo. No eleves por ellos ningún clamor ni oración. No me ruegues por ellos, porque no voy a hacerte caso.
Therefore do not pray for this people or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I will not listen to or hear you.
17 ¿ Acaso no ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 L os hijos recogen la leña, los padres encienden el fuego, y las mujeres hacen la masa, para ofrecerle tortas a la reina del cielo; para presentar ofrendas a dioses ajenos; ¡para provocar mi enojo!
The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger!
19 ¿ Pero en realidad provocarán mi enojo? ¿No es más bien para ellos mismos la vergüenza?» —Palabra del Señor.
Am I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves, to their own confusion and vexation and to their own shame?
20 P or lo tanto, así ha dicho Dios, el Señor: «Ahora voy a derramar mi enojo y mi furor sobre este lugar. Se encenderán sobre los hombres y los animales, sobre los árboles del campo y los frutos de la tierra, y no se apagarán.» Castigo de la rebelión de Judá
Therefore thus says the Lord God: Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.
21 A sí ha dicho el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: «Añadan sus holocaustos a sus sacrificios, y cómanse la carne.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the flesh.
22 P orque el día que los saqué de la tierra de Egipto, yo no hablé de esto con sus padres, ni les di ninguna orden en cuanto a holocaustos y sacrificios.
For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
23 A l contrario, esto fue lo que les ordené: “Escuchen mi voz, y yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo. Vayan siempre por el camino que yo les mande seguir, para que les vaya bien.”
But this thing I did command them: Listen to and obey My voice, and I will be your God and you will be My people; and walk in the whole way that I command you, that it may be well with you.
24 » Pero ellos no me hicieron caso ni me prestaron atención, sino que por la terquedad de su malvado corazón siguieron sus propios consejos, y en vez de avanzar, retrocedieron.
But they would not listen to and obey Me or bend their ear, but followed the counsels and the stubborn promptings of their own evil hearts and minds, and they turned their backs and went in reverse instead of forward.
25 E sto ha sido así desde que sus padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Yo, desde muy temprano y sin falta, les envié a todos mis siervos, los profetas,
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent to you all My servants the prophets, sending them daily, early and late.
26 p ero ellos no me hicieron caso ni me prestaron atención, sino que se encapricharon y fueron peores que sus padres.
Yet the people would not listen to and obey Me or bend their ears, but stiffened their necks and behaved worse than their fathers.
27 » Tú les dirás todas estas palabras, pero no te oirán; los llamarás, pero no te responderán.
Speak all these words to them, but they will not listen to and obey you; also call to them, but they will not answer you.
28 P or lo tanto, les dirás: “Ésta es la nación que no escuchó la voz del Señor su Dios, ni admitió corrección; por eso la verdad fue extirpada de la boca de ellos, y ya no existe.”»
Yet you shall say to them, This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or receive instruction and correction and warning; truth and faithfulness have perished and have completely vanished from their mouths.
29 ¡ Córtate el cabello, y deshazte de él! ¡Da rienda suelta a tu llanto en la cima de los montes! ¡El Señor aborrece a la generación que ha provocado su enojo, y la ha abandonado!
Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.
30 « ¡Ante mis propios ojos, los hijos de Judá han hecho lo malo! ¡Han profanado la casa misma donde se invoca mi nombre, al exponer allí sus actos repugnantes! —Palabra del Señor.
For the children of Judah have done evil in My sight, says the Lord; they have set their abominations (extremely disgusting and shamefully vile things) in the house which is called by My Name to defile it.
31 » Han edificado altares en los montes de Tofet, en el valle de Ben Jinón, para lanzar al fuego a sus hijos y a sus hijas, que es algo que nunca les pedí que hicieran, y que ni siquiera pensé pedirles.
And they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire —which I did not command, nor did it come into My mind or heart.
32 P or eso vienen días en que ese lugar ya no se llamará Tofet, ni valle de Ben Jinón, sino Valle de la Matanza. Y los muertos se enterrarán en Tofet, por no haber otro lugar. —Palabra del Señor.
Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when it shall no more be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury in Topheth till there is no more room and no place else to bury.
33 » Los cadáveres de esta gente serán la comida de las aves del cielo y de las bestias del campo, y no habrá quien las espante.
And the dead bodies of this people will be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.
34 E n las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén pondré fin a las voces de gozo y alegría, y a la voz del esposo y de la esposa, porque la tierra quedará en ruinas.
Then will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.