1 E n cierta ocasión, Jesús estaba junto al lago de Genesaret y el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.
Now it occurred that while the people pressed upon Jesus to hear the message of God, He was standing by the Lake of Gennesaret (Sea of Galilee).
2 J esús vio que cerca de la orilla del lago estaban dos barcas, y que los pescadores habían bajado de ellas para lavar sus redes.
And He saw two boats drawn up by the lake, but the fishermen had gone down from them and were washing their nets.
3 J esús entró en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, y le pidió que la apartara un poco de la orilla; luego se sentó en la barca, y desde allí enseñaba a la multitud.
And getting into one of the boats, that belonged to Simon (Peter), He requested him to draw away a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowd from the boat.
4 C uando terminó de hablar, le dijo a Simón: «Lleva la barca hacia la parte honda del lago, y echen allí sus redes para pescar.»
When He had stopped speaking, He said to Simon (Peter), Put out into the deep, and lower your nets for a haul.
5 S imón le dijo: «Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y no hemos pescado nada; pero ya que tú me lo pides, echaré la red.»
And Simon (Peter) answered, Master, we toiled all night '> exhaustingly] and caught nothing. But on the ground of Your word, I will lower the nets.
6 A sí lo hicieron, y fue tal la cantidad de peces que atraparon, que la red se rompía.
And when they had done this, they caught a great number of fish; and as their nets were '> at the point of] breaking,
7 E ntonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que vinieran a ayudarlos. Cuando aquellos llegaron, llenaron ambas barcas de tal manera, que poco faltaba para que se hundieran.
They signaled to their partners in the other boat to come and take hold with them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 C uando Simón Pedro vio esto, cayó de rodillas ante Jesús y le dijo: «Señor, ¡apártate de mí, porque soy un pecador!»
But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
9 Y es que tanto él como todos sus compañeros estaban pasmados por la pesca que habían hecho.
For he was gripped with bewildering amazement, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
10 T ambién estaban sorprendidos Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús le dijo a Simón: «No temas, que desde ahora serás pescador de hombres.»
And so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon (Peter). And Jesus said to Simon, Have no fear; from now on you will be catching men!
11 L levaron entonces las barcas a tierra, y lo dejaron todo para seguir a Jesús. Jesús sana a un leproso
And after they had run their boats on shore, they left everything and joined Him as His disciples and sided with His party and accompanied Him.
12 E n otra ocasión, mientras Jesús estaba en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, quien al ver a Jesús se arrodilló y, rostro en tierra, le rogaba: «Señor, si quieres, puedes limpiarme.»
While He was in one of the towns, there came a man full of (covered with) leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cure me and make me clean.
13 E ntonces Jesús extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.» Y al instante se le quitó la lepra.
And reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him.
14 J esús le ordenó: «No se lo cuentes a nadie. Sólo ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.»
And charged him to tell no one '> that he might chance to meet], until you go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony and proof to the people, that they may have evidence.
15 P ero su fama seguía extendiéndose, y mucha gente se reunía para escucharlo y para que los sanara de sus enfermedades;
But so much the more the news spread abroad concerning Him, and great crowds kept coming together to hear and to be healed by Him of their infirmities.
16 p ero Jesús se retiraba a lugares apartados para orar. Jesús sana a un paralítico
But He Himself withdrew to the wilderness (desert) and prayed.
17 U n día, mientras Jesús enseñaba, estaban sentados los fariseos y doctores de la ley que habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén. El poder del Señor estaba con Jesús para sanar.
One of those days, as He was teaching, there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come from every village and town of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to heal them.
18 E n ese momento llegaron unos hombres que traían en una camilla a un paralítico. Querían llevarlo adentro y ponerlo delante de Jesús,
And behold, some men were bringing on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to carry him in and lay him before.
19 p ero como a causa de la multitud no hallaron la manera de hacerlo, se subieron a la azotea y, por el tejado, bajaron al paralítico en la camilla, hasta ponerlo en medio de la gente y delante de Jesús.
But finding no way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with his stretcher through the tiles into the midst, in front of Jesus.
20 A l ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Buen hombre, tus pecados te son perdonados.»
And when He saw their faith, He said, Man, your sins are forgiven you!
21 L os escribas y los fariseos comenzaron a murmurar, y decían: «¿Quién es éste, que profiere blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados? ¡Nadie sino Dios!»
And the scribes and the Pharisees began to reason and question and argue, saying, Who is this Who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
22 J esús, que conocía sus pensamientos, les dijo: «¿Por qué cavilan en su corazón?
But Jesus, knowing their thoughts and questionings, answered them, Why do you question in your hearts?
23 ¿ Qué es más fácil? ¿Que le diga al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o que le diga: “Levántate y anda”?
Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk ?
24 P ues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, éste le dice al paralítico: “Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»
But that you may know that the Son of Man has the '> power of] authority and right on earth to forgive sins, He said to the paralyzed man, I say to you, arise, pick up your litter (stretcher), and go to your own house!
25 A l instante, aquel hombre se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en la que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
And instantly stood up before them and picked up what he had been lying on and went away to his house, recognizing and praising and thanking God.
26 T odos estaban admirados y alababan a Dios, y llenos de temor decían: «¡Hoy hemos visto maravillas!» Llamamiento de Leví
And overwhelming astonishment and ecstasy seized them all, and they recognized and praised and thanked God; and they were filled with and controlled by reverential fear and kept saying, We have seen wonderful and strange and incredible and unthinkable things today!
27 D espués de esto, Jesús salió y vio a un cobrador de impuestos llamado Leví, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos. Le dijo: «Sígueme.»
And after this, Jesus went out and looked at a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, Join Me as a disciple and side with My party and accompany Me.
28 L eví se levantó y, dejándolo todo, lo siguió.
And he forsook everything and got up and followed Him.
29 M ás tarde, Leví ofreció un gran banquete en su casa, en honor de Jesús. Sentados a la mesa con ellos estaban muchos cobradores de impuestos y otras personas.
And Levi (Matthew) made a great banquet for Him in his own house, and there was a large company of tax collectors and others who were reclining with them.
30 P ero los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos de Jesús, y les dijeron: «¿Por qué ustedes comen y beben con cobradores de impuestos y pecadores?»
Now the Pharisees and their scribes were grumbling against Jesus’ disciples, saying, Why are you eating and drinking with tax collectors and sinful people?
31 J esús les respondió: «Los que están sanos no necesitan de un médico, sino los enfermos.
And Jesus replied to them, It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
32 Y o no he venido a llamar al arrepentimiento a los justos, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno
I have not come to arouse and invite and call the righteous, but the erring ones ( those not free from sin) to repentance '> to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins].
33 E ntonces ellos le dijeron: «¿Por qué los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan muchas veces, y hacen oraciones, mientras que los tuyos comen y beben?»
Then they said to Him, The disciples of John practice fasting often and offer up prayers of petition, and so do of the Pharisees also, but Yours eat and drink.
34 J esús les dijo: «¿Acaso ustedes pueden hacer que ayunen los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos?
And Jesus said to them, Can you make the wedding guests fast as long as the bridegroom is with them?
35 L legará el día en que el novio ya no estará con ellos. Entonces sí, ese día, ayunarán.»
But the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days.
36 T ambién les contó una parábola: «Nadie corta un retazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. Si lo hace, no solamente arruinará el vestido nuevo, sino que el remiendo no quedará bien en el vestido viejo.
He told them a proverb also: No one puts a patch from a new garment on an old garment; if he does, he will both tear the new one, and the patch from the new will not match the old.
37 N i tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo hará que se revienten los odres; entonces el vino se derramará, y los odres se echarán a perder.
And no one pours new wine into old wineskins; if he does, the fresh wine will burst the skins and it will be spilled and the skins will be ruined (destroyed).
38 E l vino nuevo debe echarse en odres nuevos. Así, tanto el vino como los odres se conservan.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 Y nadie que haya bebido el vino añejo, quiere beber el nuevo, porque dice: “El vino añejo es mejor.”»
And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good or better.