1 S ucedió que hubo hambre en la tierra, además de la que hubo en los días de Abrahán. Así que Isaac se fue a vivir en Gerar, con Abimelec, rey de los filisteos.
And there was a famine in the land, other than the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
2 Y el Señor se le apareció y le dijo: «No vayas a Egipto. Quédate a vivir en la tierra que yo te diré.
And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt; live in the land of which I will tell you.
3 H abita como extranjero en esta tierra, y yo estaré contigo y te bendeciré. A ti y a tu descendencia les daré todas estas tierras, y así confirmaré el juramento que le hice a Abrahán, tu padre.
Dwell temporarily in this land, and I will be with you and will favor you with blessings; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
4 M ultiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y a tu descendencia le daré todas estas tierras. Todas las naciones de la tierra serán bendecidas en tu simiente,
And I will make your descendants to multiply as the stars of the heavens, and will give to your posterity all these lands (kingdoms); and by your Offspring shall all the nations of the earth be blessed, or by Him bless themselves,
5 p orque Abrahán escuchó mi voz, y guardó mis preceptos, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.»
For Abraham listened to and obeyed My voice and kept My charge, My commands, My statutes, and My laws.
6 Y así, Isaac se quedó a vivir en Gerar.
So Isaac stayed in Gerar.
7 L os hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, y él respondió: «Es mi hermana»; y es que tuvo miedo de decir: «Es mi mujer», al pensar que tal vez los hombres del lugar lo matarían por causa de Rebeca, pues ella era de hermoso aspecto.
And the men of the place asked him about his wife, and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife—, Lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is attractive and is beautiful to look upon.
8 D espués de que él estuvo allí muchos días, sucedió que Abimelec, el rey de los filisteos, al asomarse por una ventana vio que Isaac acariciaba a Rebeca, su mujer.
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.
9 E ntonces Abimelec llamó a Isaac y le dijo: «¿Así que en realidad ella es tu mujer? ¿Por qué, entonces, dijiste que era tu hermana?» Isaac le respondió: «Es que pensé: “Tal vez por causa de ella puedo morir.”»
And Abimelech called Isaac and said, See here, she is certainly your wife! How did you say to me, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
10 P ero Abimelec le dijo: «¿Por qué nos has hecho esto? Un poco más y alguno del pueblo hubiera dormido con tu mujer, ¡y nos habrías hecho pecar!»
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the men might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt and sin upon us.
11 E ntonces Abimelec ordenó a todo su pueblo: «El que toque a este hombre, o a su mujer, puede darse por muerto.»
Then Abimelech charged all his people, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
12 I saac sembró en aquella tierra y Dios lo bendijo, y ese año cosechó cien veces lo sembrado
Then Isaac sowed seed in that land and received in the same year a hundred times as much as he had planted, and the Lord favored him with blessings.
13 y se hizo rico y prosperó. Tanto se engrandeció que llegó a tener mucho poder.
And the man became great and gained more and more until he became very wealthy and distinguished;
14 T uvo rebaños de ovejas y manadas de vacas, y mucha servidumbre. Los filisteos lo envidiaban.
He owned flocks, herds, and a great supply of servants, and the Philistines envied him.
15 T odos los pozos que en los días de Abrahán, su padre, habían abierto sus criados, los filisteos los habían tapado y rellenado con tierra.
Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had closed and filled with earth.
16 P or su parte, Abimelec le dijo a Isaac: «Apártate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.»
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are much mightier than we are.
17 E ntonces Isaac se fue y acampó en el valle de Gerar, y allí se quedó a vivir;
So Isaac went away from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
18 v olvió a abrir los pozos de agua que en los días de Abrahán su padre se habían abierto, y que después de la muerte de Abrahán los filisteos habían cegado, y volvió a ponerles los nombres que su padre les había dado.
And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names by which his father had called them.
19 L uego los siervos de Isaac cavaron en el valle, y encontraron allí un manantial de agua viva;
Now Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of living water.
20 e ntonces los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, pues decían: «Esta agua es nuestra.» Por eso Isaac llamó a ese pozo «Esek», porque habían contendido con él.
And the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. And he named the well Esek because they quarreled with him.
21 A brieron otro pozo, y también riñeron por él; y le puso por nombre «Sitna».
Then dug another well, and they quarreled over that also; so he named it Sitnah.
22 L uego Isaac se apartó de allí, y abrió otro pozo, y ya no riñeron por él, así que le puso por nombre «Rejobot», pues dijo: «Ahora el Señor nos ha hecho prosperar, así que fructificaremos en la tierra.»
And he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth, saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 D e allí, Isaac se fue a Berseba.
Now he went up from there to Beersheba.
24 Y esa misma noche el Señor se le apareció y le dijo: «Yo soy el Dios de Abrahán tu padre. No tengas miedo, pues yo estoy contigo; y por causa de Abrahán, mi siervo, yo te bendeciré y multiplicaré tu descendencia.»
And the Lord appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will favor you with blessings and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.
25 I saac edificó allí un altar, e invocó el nombre del Señor; luego plantó allí mismo su tienda, y sus siervos abrieron un pozo.
And built an altar there and called on the name of the Lord and pitched his tent there; and there Isaac’s servants were digging a well.
26 A bimelec fue desde Gerar a visitarlo. Lo acompañaban su amigo Ajuzat y Ficol, el capitán de su ejército.
Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzah, one of his friends, and Phicol, his army’s commander.
27 Y les dijo Isaac: «¿Por qué vienen a mí, si ustedes me odian, y hasta me echaron de entre ustedes?»
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?
28 P ero ellos respondieron: «Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo. Por eso dijimos: “Que haya ahora un juramento entre nosotros, entre tú y nosotros.” Queremos hacer un pacto contigo,
They said, We saw that the Lord was certainly with you; so we said, Let there be now an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you
29 d e que no nos hagas ningún daño, así como nosotros no te hemos tocado. Nosotros sólo te hemos tratado bien, y te dejamos ir en paz, y ahora tú eres bendecido por el Señor.»
That you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed or favored of the Lord!
30 E ntonces Isaac les ofreció un banquete, y ellos comieron y bebieron.
And he made them a dinner, and they ate and drank.
31 A l día siguiente se levantaron de madrugada, y el uno al otro se hicieron juramentos. Luego Isaac los despidió, y ellos se marcharon en paz.
And they rose up early in the morning and took oaths with one another; and Isaac sent them on their way and they departed from him in peace.
32 E se mismo día los criados de Isaac fueron a darle buenas noticias acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: «Hemos hallado agua.»
That same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!
33 I saac lo llamó «Sebá»; de allí que el nombre de aquella ciudad sea Berseba, hasta este día.
And he named Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 E saú tenía cuarenta años cuando tomó por mujeres a Judit, la hija de Berí el hitita, y a Basemat, la hija de Elón el hitita,
Now Esau was 40 years old when he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 l as cuales fueron motivo de amargura para Isaac y Rebeca.
And they made life bitter and a grief of mind and spirit for Isaac and Rebekah.