1 J acob siguió su camino, y llegó a la tierra de los orientales.
Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.
2 S e fijó, y vio en el campo un pozo; cerca de él había tres rebaños de ovejas, porque de ese pozo bebían los ganados. Una piedra muy grande tapaba la boca del pozo.
As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,
3 C uando todos los rebaños se reunían, se removía la piedra que tapaba el pozo, y se daba de beber a las ovejas; después se volvía a poner la piedra sobre la boca del pozo.
And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.
4 J acob les dijo: «Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes?» Y ellos respondieron: «Somos de Jarán.»
And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 L es dijo entonces: «¿Conocen ustedes a Labán, el hijo de Najor?» Y ellos dijeron: «Sí, lo conocemos.»
said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
6 J acob les dijo: «¿Se encuentra bien?» Y ellos contestaron: «Él se encuentra bien. De hecho, aquí viene su hija Raquel con las ovejas.»
He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!
7 E ntonces él dijo: «Como pueden ver, aún es muy de día. Todavía no es tiempo de recoger el ganado. Denles agua a las ovejas, y llévenlas a los pastos.»
He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?
8 P ero ellos le respondieron: «No podemos hacerlo, hasta que se junten todos los rebaños. Entonces se quitará la piedra de la boca del pozo, y les daremos agua a las ovejas.»
But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.
9 T odavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con el rebaño de su padre, pues ella era la pastora.
While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.
10 R aquel era hija de Labán, hermano de la madre de Jacob, y el rebaño era de Labán. Cuando Jacob vio a Raquel, se acercó y removió la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño,
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.
11 l uego besó a Raquel, y sin más se echó a llorar.
Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.
12 E ntonces Jacob le dijo a Raquel que él era sobrino de su padre, pues era hijo de Rebeca. Ella corrió entonces a dar esta noticia a su padre.
Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
13 A l oír Labán estas noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa; allí Jacob le contó a Labán todas estas cosas.
When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.
14 Y Labán le dijo: «Ciertamente, tú eres de mi propia sangre.» Y Jacob se quedó con él todo un mes.
Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.
15 E ntonces Labán le dijo a Jacob: «¿Vas a trabajar para mí de balde, sólo porque eres mi sobrino? ¡Dime cuánto quieres que te pague!»
Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
16 L abán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lea, y la menor se llamaba Raquel.
Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.
17 L os ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel tenía una bella presencia y era de hermoso parecer.
Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.
18 J acob se enamoró de Raquel, y dijo: «Por Raquel, tu hija menor, yo te serviré siete años.»
And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.
19 Y Labán respondió: «Es mejor que te la dé a ti, y no a otro hombre. Quédate conmigo.»
And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
20 A sí fue como Jacob trabajó siete años por Raquel; pero le parecieron unos cuantos días, porque la amaba.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
21 U n día, Jacob le dijo a Labán: «Mi plazo se ha cumplido. Dame a mi mujer, para unirme a ella.»
Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.
22 L abán juntó entonces a todos los varones de aquel lugar, y ofreció un banquete.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 C uando llegó la noche, Labán tomó a su hija Lea, y se la llevó a Jacob; y él se unió a ella.
But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.
24 A demás, Labán le dio a su hija Lea, por criada, a su sierva Zilpa.
And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.
25 C uando llegó la mañana, Jacob vio que estaba con Lea; así que le dijo a Labán: «¿Qué es lo que me has hecho? ¿Acaso no te he servido por Raquel? ¿Por qué me has engañado?»
But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?
26 Y Labán respondió: «Aquí no acostumbramos dar a la hija menor antes que a la mayor.
And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.
27 C umple esta semana, y se te dará también la otra, si trabajas para mí otros siete años.»
Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.
28 J acob lo hizo así. Cumplió aquella semana, y Labán le dio a su hija Raquel por mujer.
So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.
29 A su hija Raquel, Labán le dio por criada a su sierva Bilá.
(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)
30 Y Jacob se unió también a Raquel, y la amó mucho más que a Lea; y trabajó para Labán siete años más. Los hijos de Jacob
And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.
31 A l ver el Señor que Lea era menospreciada, le dio hijos; pero Raquel era estéril.
And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
32 Y Lea concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, pues dijo: «El Señor ha mirado mi aflicción, así que ahora mi marido me amará.»
And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.
33 V olvió a concebir, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «El Señor oyó que yo era menospreciada, así que también me ha dado este hijo.» Por eso le puso por nombre Simeón.
became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.
34 C oncibió una vez más, y dio a luz un hijo. Y dijo: «Esta vez mi marido se unirá conmigo, pues ya le he dado tres hijos.» Por eso le puso por nombre Leví.
And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.
35 T odavía concibió otra vez, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «Esta vez alabaré al Señor.» Por eso le puso por nombre Judá. Y dejó de dar a luz.
Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.