1 Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.
2 Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,
3 Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.
4 Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!
7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?
8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.
9 E stando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.
10 Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.
11 Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.
12 Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
13 Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.
14 Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.
15 E ntonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.
Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.
17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.
18 Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.
19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
20 A sí sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
21 Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.
22 E ntonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.
24 Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.
And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.
25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?
But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?
26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.
27 C umple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.
Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.
28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.
So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.
29 Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.
(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)
30 Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.
31 Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
32 Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.
33 Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.
34 Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.
And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.
35 Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.