Juan 7 ~ John 7

picture

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

After this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

Now the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

So His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

For no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

For His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

6 D íceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

Whereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

7 N o puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

The world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

8 V osotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

Go to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

Having said these things to them, He stayed behind in Galilee.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

But afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

Therefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

And there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

But no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

When the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

The Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

16 R espondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

Jesus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

If any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

18 E l que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

He who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

19 ¿ No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

20 R espondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

The crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

21 J esús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesus answered them, I did one work, and you all are astounded.

22 C ierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Now Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

If, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

Be honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

25 D ecían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

Then some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

And here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

27 M as éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

No, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

28 E ntonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

Whereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

29 Y o le conozco, porque de él soy, y él me envió.

I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

Therefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

And besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

32 L os Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

The Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

Therefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

You will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

35 E ntonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

Then the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

What does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

37 M as en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

Now on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

He who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

But He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Listening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Others said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

Does not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

43 A sí que había disensión entre la gente acerca de él.

So there arose a division and dissension among the people concerning Him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Meanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

46 L os ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

The attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

47 E ntonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

The Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

Has any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

49 M as estos comunales que no saben la ley, malditos son.

As for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

50 D íceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

Then Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

51 ¿ Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

Does our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

52 R espondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

They answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

53 Y fuése cada uno á su casa.

And they went, each to his own house.