1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Jesus also was invited with His disciples to the wedding.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Jesus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.
5 S u madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Now there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
7 D íceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.
9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
And when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom
10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
And said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
12 D espués de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
After that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
There He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.
15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Then to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
17 E ntonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
And His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.
18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?
19 R espondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
20 D ijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Then the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
21 M as él hablaba del templo de su cuerpo.
But He had spoken of the temple which was His body.
22 P or tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
But when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
24 M as el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;
25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
And He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.