Від Івана 2 ~ John 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Jesus also was invited with His disciples to the wedding.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

Now there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

And when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

And said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

After that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

There He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

Then to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

And His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

Then the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

But He had spoken of the temple which was His body.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

But when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

And He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.