Від Івана 2 ~ John 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

But He was speaking of the temple of His body.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.