До римлян 2 ~ Romans 2

picture

1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.

Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.

But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?

And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?

Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,

But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

6 щ о кожному віддасть за його вчинками:

who “will render to each one according to his deeds”:

7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,

eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;

8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.

but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness—indignation and wrath,

9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,

tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;

10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.

but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.

11 Б о не дивиться Бог на обличчя!

For there is no partiality with God.

12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.

For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law

13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.

(for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;

14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,

for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,

15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,

who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them )

16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.

in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. The Jews Guilty as the Gentiles

17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,

Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,

18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,

and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,

19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,

and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.

an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.

21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!

You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?

22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!

You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!

You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?

24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.

For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written. Circumcision of No Avail

25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.

For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.

26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?

Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?

27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?

And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?

28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,

For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;

29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.

but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.