До римлян 2 ~ Romanos 2

picture

1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.

Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas practicas lo mismo.

2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.

Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.

3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?

¿Y te figuras, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?

4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?

¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?

5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,

Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

6 щ о кожному віддасть за його вчинками:

el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:

7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,

vida eterna a los que, perseverando en hacer bien, buscan gloria y honra e inmortalidad,

8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.

pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.

9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,

Tribulación y angustia sobre todo ser humano que obra el mal, el judío primeramente y también el griego,

10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.

pero gloria y honra y paz a todo el que obra el bien, al judío primeramente y también al griego;

11 Б о не дивиться Бог на обличчя!

porque ante Dios no hay acepción de personas.

12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.

Porque todos los que han pecado sin ley, sin ley también perecerán; y todos los que han pecado bajo la ley, por la ley serán juzgados

13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.

(porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los cumplidores de la ley serán justificados.

14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,

Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,

15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,

los cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos),

16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.

en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la ley

17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,

Mira que tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,

18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,

y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,

19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,

y estás confiado en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.

instructor de ignorantes, maestro de niños, que tienes en la ley la quintaesencia del conocimiento y de la verdad.

21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!

Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas: No hurtar, ¿hurtas?

22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!

Tú que dices: No adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!

Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?

24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.

Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.

25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.

Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si practicas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.

26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?

Si, pues, el incircunciso guarda las ordenanzas de la ley, ¿no será contada su incircuncisión como circuncisión?

27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?

Y el que físicamente es incircunciso, pero cumple perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.

28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,

Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;

29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.

sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.