1 Щ о ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
2 Б о коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios.
3 Щ о бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;
5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
mas al que no obra, sino que cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
6 Я к і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
7 Б лаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades han sido perdonadas, Y cuyos pecados han sido cubiertos.
8 Б лаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
Dichoso el varón a quien el Señor no imputará ningún pecado.
9 Ч и ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
10 Я к же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
Y recibió la circuncisión como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos les fuese imputada la justicia;
12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. La promesa, cumplida mediante la fe
13 Б о обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
Porque la promesa a Abraham o a su descendencia, de que él sería el heredero del mundo, no fue hecha por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe.
14 Б о коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.
15 Б о Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
16 Ч ерез це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
Por eso es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia; no solamente para la que es de la ley, sino también para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros
17 я к написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
(como está escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes) delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
18 В ін проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
Él creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le había dicho: Así será tu descendencia.
19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
Y no se debilitó en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien años), o la esterilidad de la matriz de Sara.
20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
Tampoco vaciló, por incredulidad, ante la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,
21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
plenamente convencido de que era también poderoso para hacer lo que había prometido;
22 Т ому й залічено це йому в праведність.
por lo cual también le fue contada su fe por justicia.
23 Т а не написано за нього одного, що залічено йому,
Y no solamente con respecto a él se escribió que le fue contada,
24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
sino también con respecto a nosotros a quienes va a ser imputada, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, nuestro Señor,
25 щ о був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.