Від Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

Puesto que muchos han tomado a su cargo el compilar un relato ordenado de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

tal como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,

3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

me ha parecido bien también a mí, después de haber investigado todo con esmero desde su origen, escribirte ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.

para que te percates bien de la solidez de las enseñanzas en las que fuiste instruido. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista

5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del turno de Abías; tenía por esposa una de las descendientes de Aarón, la cual se llamaba Elisabet.

6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

Ambos eran rectos delante de Dios, y caminaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

Sucedió que, mientras estaba él ejerciendo su ministerio sacerdotal delante de Dios, en el turno de su grupo,

9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

le tocó en suerte, conforme a la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor a quemar incienso.

10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

Y toda la multitud del pueblo estaba orando afuera, a la hora del incienso.

11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

Entonces se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.

13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y le llamarás Juan.

14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

Tendrás gozo y júbilo, y muchos se regocijarán por su nacimiento.

15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

Pues será grande a los ojos del Señor, no beberá jamás ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre;

16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

y a muchos de los hijos de Israel les hará volver al Señor su Dios;

17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

y él mismo irá delante, en su presencia, con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sensatez de los justos, a preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.

18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo podré estar seguro de esto? Porque yo soy anciano, y mi esposa es de edad avanzada.

19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

El ángel le respondió diciendo: Yo soy Gabriel, que estoy de continuo en la presencia de Dios, y he sido enviado a hablar contigo y a anunciarte estas buenas noticias.

20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

Y ahora vas a permanecer en silencio y sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por cuanto no has dado crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.

21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

El pueblo estaba aguardando a Zacarías, y se extrañaban de su demora en el santuario.

22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

Cuando salió no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el santuario; él estaba haciéndoles señas, y permanecía mudo.

23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

Y sucedió que, cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, se marchó a su casa.

24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer; y se mantuvo recluida durante cinco meses, diciendo:

25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se fijó en mí para quitar mi oprobio entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesucristo

26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

Al sexto mes, fue enviado de Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

a una virgen desposada con un hombre llamado José, descendiente de David; y el nombre de la virgen era María.

28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

Y entrando adonde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita tú entre las mujeres.

29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

Ella se turbó profundamente por estas palabras, y consideraba qué significaría este saludo.

30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

Y el ángel le dijo: Deja de temer, María, porque has hallado gracia ante Dios.

31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

Mira, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,

33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre; y su reino no tendrá fin.

34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

Entonces le dijo María al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?

35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

El ángel le respondió y le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo santo que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

Y he aquí que tu parienta Elisabet, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y ya está de seis meses la que era llamada estéril;

37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!

porque ninguna cosa será imposible para Dios.

38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

Y María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y se marchó el ángel de su presencia. María visita a Elisabet

39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

Por esos mismos días, María se levantó y se marchó de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.

41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

Y aconteció que, en cuanto oyó Elisabet el saludo de María, saltó la criatura en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

y exclamó con gran voz, y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

Y ¿de dónde a mí esto, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

Porque tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo la criatura en mi vientre.

45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

¡Bienaventurada la que ha creído que tendrán cumplimiento las cosas que le han hablado de parte del Señor!

46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

Y dijo María: Engrandece mi alma al Señor,

47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

Y mi espíritu ha saltado de gozo en Dios mi Salvador;

48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

Porque ha puesto sus ojos sobre la pequeñez de su esclava; Pues he aquí que desde ahora me tendrán por dichosa todas las generaciones.

49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

Porque ha hecho por mí grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre.

50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

Y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.

51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

Ha realizado grandes proezas con su brazo; Desbarató a los arrogantes en el pensamiento del corazón de ellos.

52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

Abatió de sus solios a los potentados, Y exaltó a los de humilde condición;

53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

Colmó de bienes a los hambrientos, Y a los ricos los despidió con las manos vacías.

54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

Vino en ayuda de Israel su siervo, Para recuerdo de misericordia,

55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

Tal como habló con nuestros padres, A favor de Abraham y de su descendencia para siempre.

56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

Permaneció María con ella unos tres meses, y regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

Se le cumplió a Elisabet el tiempo de dar a luz, y dio a luz un hijo.

58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

Oyeron sus vecinos y sus parientes que el Señor había mostrado gran misericordia hacia ella, y se regocijaban juntamente con ella.

59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

Sucedió que al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre,

60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

pero su madre, tomando la palabra, dijo: No, sino que se ha de llamar Juan.

61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

Y le dijeron: No hay nadie de tu parentela que se llame así.

62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

Y le preguntaban por señas a su padre cómo desearía que se le llamase.

63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

Entonces él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.

64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

Al instante le fue abierta la boca y desatada la lengua, y comenzó a hablar bendiciendo a Dios.

65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

Y vino temor sobre todos los que vivían en derredor suyo; y en toda la zona montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.

66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

Y todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, va a ser este niño? Porque ciertamente la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

Bendito el Señor Dios de Israel, Porque ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo.

69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

Y ha suscitado una fuerza de salvación en favor nuestro, En casa de David su siervo,

70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

Tal como habló desde antiguo Por boca de sus santos profetas,

71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

Que nos salvaría de nuestros enemigos, Y de las manos de todos los que nos odian;

72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

Para mostrar su misericordia para con nuestros padres, Y recordar su santo pacto,

73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

El juramento que hizo a Abraham nuestro padre:

74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

Concedernos que, liberados de las manos de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor

75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

En santidad de vida y rectitud de conducta ante sus ojos, Todos nuestros días.

76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás ante la faz del Señor, Para preparar sus caminos;

77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

Para dar a su pueblo conocimiento de salvación, Por el perdón de sus pecados,

78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

Por medio de las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Por las cuales nos visitó un amanecer del sol desde lo alto,

79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

Para que brille su luz sobre los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies hacia un camino de paz.

80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.

Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivía en lugares desiertos hasta el día de su aparición pública ante Israel.