1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
¡Ojalá me toleraseis un poco de insensatez! Sí, toleradme.
2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
Pero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros pensamientos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis,
5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
y pienso que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
Por la verdad de Cristo que está en mí, que no se me quitará esta mi gloria en las regiones de Acaya.
11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
Mas lo que hago, lo seguiré haciendo, para privar de pretexto a aquellos que desean un pretexto para ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
Y no es de extrañar, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Así que, no es mucho el que también sus ministros se disfracen como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Las credenciales de un apóstol
16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
Otra vez digo: Que nadie me tenga por insensato; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
Para vergüenza nuestra lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con insensatez), también yo tengo osadía.
22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
¿Son ministros de Cristo? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, mucho más; en peligros de muerte, muchas veces.
24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
De los judíos, cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
Tres veces he sido azotado con varas; una vez, apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
en viajes, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
en trabajo y fatiga, en muchas noches pasadas en vela, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
Si es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
En Damasco, el etnarca del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!
y fui descolgado en una espuerta por una abertura hecha en la muralla, y escapé de sus manos.