2 до коринтян 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

For I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

But I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

For if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

Yet I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

But even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

But did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

Other churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

And when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

As the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

And why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

But what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

And it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

So it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

What I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

since many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

For you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

For you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

To my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

They are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

Are they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

Five times I received from the Jews forty but one;

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

Many times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

In toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

And besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

Who is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

If I must boast, I will boast of the things that my infirmity.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

The God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

In Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

And I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.