2 Corinteni 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O , de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă!

I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!

2 C ăci sînt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentrucă v'am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată.

For I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.

3 D ar mă tem ca, după cum şarpele a amăgit pe Eva cu şiretlicul lui, tot aşa şi gîndurile voastre să nu se strice dela curăţia şi credincioşia care este faţă de Hristos.

But I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.

4 Î n adevăr, dacă vine cineva să vă propovăduiască un alt Isus pe care noi nu l-am propovăduit, sau dacă este vorba să primiţi un alt duh pe care nu l-aţi primit, sau o altă Evanghelie, pe care n'aţi primit -o, oh, cum îl îngăduiţi de bine!

For if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!

5 D ar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia,, nespus de aleşi!``

Yet I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.

6 C hiar dacă sînt un necioplit în vorbire, nu sînt însă şi în cunoştinţă; şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele.

But even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.

7 S au, am făcut un păcat, cînd m'am smerit pe mine însumi, ca să fiţi înălţaţi voi, şi v'am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu?

But did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?

8 A m despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.

Other churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.

9 Ş i cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva.

And when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.

10 P e adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei!

As the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).

11 P entruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu!

And why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!

12 D ar lucrez şi voi lucra astfel, pentru ca să tai orice prilej celor ce caută un prilej, ca să poată fi găsiţi deopotrivă cu mine în lucrurile cu cari se laudă.

But what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.

13 O amenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos.

For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).

14 Ş i nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină.

And it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;

15 N u este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor.

So it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.

16 I arăş spun: să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altmintrelea, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel.

I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.

17 C e spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.

What I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.

18 D e vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu.

since many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.

19 D oar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi!

For you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!

20 D acă vă robeşte cineva, dacă vă mănîncă cineva, dacă pune cineva mîna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!

For you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.

21 S pre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte.

To my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.

22 S înt ei Evrei? Şi eu sînt! -Sînt ei Israeliţi? Şi eu sînt! -Sînt ei sămînţă a lui Avraam? Şi eu sînt! -

They are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!

23 S înt ei slujitori ai lui Hristos? -vorbesc ca un ieşit din minţi-eu sînt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe, şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte!

Are they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.

24 D e cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una;

Five times I received from the Jews forty but one;

25 d e trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării.

Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;

26 D eseori am fost în călătorii, în primejdii pe rîuri, în primejdii din partea tîlharilor, în primejdii din partea celor din neamul meu, în primejdii din partea păgînilor, în primejdii în cetăţi, în primejdii în pustie, în primejdii pe mare, în primejdii între fraţii mincinoşi.

Many times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;

27 Î n osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!

In toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.

28 Ş i, pe lîngă lucrurile de afară, în fiecare zi mă apasă grija pentru toate Bisericile.

And besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!

29 C ine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard?

Who is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?

30 D acă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea.

If I must boast, I will boast of the things that my infirmity.

31 D umnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!...

The God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.

32 Î n Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă.

In Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,

33 D ar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor.

And I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.