2 Samuel 15 ~ 2 Samuel 15

picture

1 D upă aceea, Absalom şi -a pregătit care şi cai, şi cinci zeci de oameni cari alergau înaintea lui.

After this, Absalom got a chariot and horses, and fifty men to run before him.

2 S e scula disdedimineaţă, şi stătea la marginea drumului la poartă. Şi oridecîteori avea cineva vreo neînţelegere şi se ducea la împărat la judecată, Absalom îl chema şi zicea:,, Din ce cetate eşti?`` După ce -i răspundea:,, Sînt din cutare seminţie a lui Israel,``

And rose up early and stood beside the gateway; and when any man who had a controversy came to the king for judgment, Absalom called to him, Of what city are you? And he would say, Your servant is of such and such a tribe of Israel.

3 A bsalom îi zicea:,, Iată, pricina ta este bună şi dreaptă; dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.``

Absalom would say to him, Your claims are good and right, but there is no man appointed as the king’s agent to hear you.

4 A bsalom zicea:,, De m'ar pune pe mine judecător în ţară! Orice om care ar avea o neînţelegere şi o judecată, ar veni la mine, şi i-aş face dreptate.``

Absalom added, Oh, that I were judge in the land! Then every man with any suit or cause might come to me and I would do him justice!

5 Ş i cînd se apropia cineva să se închine înaintea lui, el îi întindea mîna, îl apuca, şi -l săruta.

And whenever a man came near to do obeisance to him, he would put out his hand, take hold of him, and kiss him.

6 A bsalom se purta aşa cu toţi aceia din Israel cari se duceau la împărat să ceară dreptate. Şi Absalom cîştiga inima oamenilor lui Israel.

Thus Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.

7 D upă trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului:,, Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruinţă pe care am făcut -o Domnului.

And after years, Absalom said to the king, I pray you, let me go to Hebron and pay my vow to the Lord.

8 C ăci robul tău a făcut o juruinţă, cînd... locuiam la Gheşur în Siria; şi am zis:, Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.``

For your servant vowed while I dwelt at Geshur in Syria, If the Lord will bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.

9 Î mpăratul i -a zis:,, Du-te în pace.`` Absalom s'a sculat, şi a plecat la Hebron.

And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.

10 A bsalom a trimes iscoade în toate seminţiile lui Israel, să spună:,, Cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, să ziceţi:, Absalom s'a făcut împărat la Hebron!``

But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, Absalom is king at Hebron.

11 D ouă sute de oameni din Ierusalim, cari fuseseră poftiţi, au însoţit pe Absalom; şi l-au însoţit în prostia lor, fără să ştie nimic.

With Absalom went 200 men from Jerusalem, who were invited; and they went in their simplicity, and they knew not a thing.

12 P e cînd aducea Absalom jertfele, a trimes în cetatea Ghilo după Ahitofel, Ghilonitul, sfetnicul lui David. Uneltirea căpăta putere, şi poporul se îndrepta în număr tot mai mare... de partea lui Absalom.

And while Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh. And the conspiracy was strong; the people with Absalom increased continually.

13 C ineva a venit şi a dat de ştire lui David, şi a zis:,, Inima oamenilor lui Israel s'a întors spre Absalom.``

And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.

14 Ş i David a zis tuturor slujitorilor lui cari erau cu el la Ierusalim:,, Sculaţi-vă să fugim, căci nu vom scăpa dinaintea lui Absalom. Grăbiţi-vă de plecare; altfel, nu va întîrzia să ne ajungă, şi va arunca nenorocirea peste noi, şi va trece cetatea prin ascuţişul săbiei.``

David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee, or else none of us will escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the sword.

15 S lujitorii împăratului i-au zis:,, Slujitorii tăi vor face tot ce va voi domnul nostru împăratul.``

And the king’s servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king says.

16 Î mpăratul a ieşit, şi toată casa lui mergea după el; şi a lăsat zece ţiitoare pentru paza casei.

So the king and all his household after him went forth. But he left ten women who were concubines to keep the house.

17 Î mpăratul a ieşit astfel, şi tot poporul îl urma. Şi s'au oprit la cea din urmă casă.

The king went forth with all the people after him, and halted at the last house.

18 T oţi slujitorii lui, toţi Cheretiţii şi toţi Peletiţii, au trecut alături de el; şi toţi Gatiţii, în număr de şase sute de oameni, veniţi din Gat după el, au trecut înaintea împăratului.

All David’s servants passed on beside him, along with all the Cherethites, Pelethites; also all the Gittites, 600 men who came after him from Gath, passed on before the king.

19 Î mpăratul a zis lui Itai din Gat:,, Pentruce să vii şi tu cu noi? Întoarce-te, şi rămîi cu împăratul, căci eşti străin, şi ai fost luat chiar din ţara ta.

The king said to Ittai the Gittite, Why do you go with us also? Return to your place and remain with the king, for you are a foreigner and an exile.

20 D e ieri ai venit, şi azi să te fac să rătăceşti cu noi încoace şi încolo, cînd nici eu însumi nu ştiu unde mă duc! Întoarce-te, şi ia şi pe fraţii tăi cu tine. Domnul să se poarte cu tine cu bunătate şi credincioşie!``

Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us? Since I must go where I may, you return, and take back your brethren with you. May loving-kindness and faithfulness be with you.

21 I tai a răspuns împăratului, şi a zis:,, Viu este Domnul şi viu este domnul meu împăratul, că în locul unde va fi domnul meu împăratul, fie ca să moară, fie ca să trăiască, acolo va fi şi robul tău.``

But Ittai answered the king, As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or life, even there also will your servant be.

22 D avid a zis atunci lui Itai:,, Du-te şi treci!`` Şi Itai din Gat a trecut înainte, cu toţi oamenii lui şi toţi copiii cari erau cu el.

So David said to Ittai, Go on and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones who were with him.

23 T ot ţinutul plîngea şi scoteau ţipete mari, la trecerea întregului popor. Împăratul a trecut apoi şi el pîrîul Chedron, şi tot poporul a apucat pe drumul care duce în pustie.

All the country wept with a loud voice as all the people passed over. The king crossed the brook Kidron, and all the people went on toward the wilderness.

24 Ţ adoc era şi el acolo, şi cu el toţi Leviţii, ducînd chivotul legămîntului lui Dumnezeu; şi au aşezat jos chivotul lui Dumnezeu, şi Abiatar se suia, în timp ce tot poporul isprăvea de ieşit din cetate.

Abiathar and behold, Zadok came also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until all the people had gone from the city.

25 Î mpăratul a zis lui Ţadoc:,, Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate. Dacă voi căpăta trecere înaintea Domnului, mă va aduce înapoi şi mă va face să văd chivotul şi locaşul lui.

Then the king told Zadok, Take back the ark of God to the city. If I find favor in the Lord’s eyes, He will bring me back and let me see both it and His house.

26 D ar dacă va zice:, Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.

But if He says, I have no delight in you, then here I am; let Him do to me what seems good to Him.

27 Î mpăratul a mai zis preotului Ţadoc:,Înţelegi? Întoarce-te în pace în cetate, cu fiul tău Ahimaaţ, şi cu Ionatan, fiul lui Abiatar, cei doi fii ai voştri.

The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan son of Abiathar.

28 V edeţi, voi aştepta în cîmpiile pustiei, pînă ce-mi vor veni veşti din partea voastră.``

See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.

29 A stfel Ţadoc şi Abiatar au dus înapoi chivotul lui Dumnezeu la Ierusalim, şi au rămas acolo.

Zadok, therefore, and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem and they stayed there.

30 D avid a suit dealul măslinilor. Suia plîngînd şi cu capul acoperit, şi mergea cu picioarele goale; şi toţi ceice erau cu el şi-au acoperit... şi ei capul, şi suiau plîngînd.......

And David went up over the Mount of Olives and wept as he went, barefoot and his head covered. And all the people who were with him covered their heads, weeping as they went.

31 A u venit şi au spus lui David:,, Ahitofel este împreună cu Absalom printre uneltitori.`` Şi David a zis:,, Doamne, nimiceşte sfaturile lui Ahitofel!``

David was told, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, O Lord, I pray You, turn Ahithophel’s counsel into foolishness.

32 C înd a ajuns David pe vîrf, unde s'a închinat înaintea lui Dumnezeu, iată că Huşai, Architul, a venit înaintea lui, cu haina sfîşiată şi capul acoperit cu ţărînă.

When David came to the summit, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent and earth upon his head.

33 D avid i -a zis:,, Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară.

David said to him, If you go with me, you will be a burden to me.

34 D impotrivă, vei nimici pentru mine sfaturile lui Ahitofel, dacă te vei întoarce în cetate, şi vei zice lui Absalom:,Împărate, eu voi fi robul tău; odinioară am fost robul tatălui tău, dar acum sînt robul tău.`

But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in the past, so will I be your servant now, then you may defeat for me the counsel of Ahithophel.

35 P reoţii Ţadoc şi Abiatar nu vor fi acolo cu tine? Tot ce vei afla din casa împăratului spune preoţilor Ţadoc şi Abiatar.

Will not Zadok and Abiathar the priests be with you? So whatever you hear from the king’s house, just tell it to.

36 Ş i fiindcă ei au acolo la ei pe cei doi fii ai lor, pe Ahimaaţ, fiul lui Ţadoc, şi pe Ionatan, fiul lui Abiatar, prin ei îmi veţi trimete tot ce veţi afla.

Behold, their two sons are there with them, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them send to me everything you hear.

37 H uşai, prietenul lui David, s'a întors dar în cetate. Şi Absalom a intrat în Ierusalim.

So Hushai, David’s friend, returned, and Absalom also came into Jerusalem.