2 Samuel 15 ~ 2 Samuel 15

picture

1 A conteció después de esto que Absalón se hizo de un carro y caballos, y de cincuenta hombres que corrieran delante de él.

After this, Absalom got a chariot and horses, and fifty men to run before him.

2 Y Absalón se levantaba temprano y se situaba junto al camino de la puerta; y sucedía que todo aquel que tenía un pleito y venía al rey para juicio, Absalón lo llamaba y decía: ¿De qué ciudad eres? Y éste respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.

And rose up early and stood beside the gateway; and when any man who had a controversy came to the king for judgment, Absalom called to him, Of what city are you? And he would say, Your servant is of such and such a tribe of Israel.

3 E ntonces Absalón le decía: Mira, tu causa es buena y justa, pero nadie te va a escuchar de parte del rey.

Absalom would say to him, Your claims are good and right, but there is no man appointed as the king’s agent to hear you.

4 D ecía además Absalón: ¡Quién me nombrara juez en la tierra! Entonces todo hombre que tuviera pleito o causa alguna podría venir a mí y yo le haría justicia.

Absalom added, Oh, that I were judge in the land! Then every man with any suit or cause might come to me and I would do him justice!

5 Y sucedía que cuando alguno se acercaba y se postraba ante él, él extendía su mano, lo levantaba y lo besaba.

And whenever a man came near to do obeisance to him, he would put out his hand, take hold of him, and kiss him.

6 D e esta manera Absalón trataba a todo israelita que venía al rey para juicio; así Absalón robó el corazón de los hombres de Israel.

Thus Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.

7 Y aconteció que al cabo de cuatro años Absalón dijo al rey: Te ruego me dejes ir a Hebrón a pagar mi voto que he hecho al Señor.

And after years, Absalom said to the king, I pray you, let me go to Hebron and pay my vow to the Lord.

8 P ues tu siervo prometió un voto mientras habitaba en Gesur, en Aram, diciendo: “Si en verdad el Señor me hace volver a Jerusalén, entonces yo serviré al Señor.”

For your servant vowed while I dwelt at Geshur in Syria, If the Lord will bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.

9 Y el rey le dijo: Vete en paz. Y él se levantó y fue a Hebrón.

And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.

10 P ero Absalón envió espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Tan pronto oigáis el sonido de la trompeta, entonces diréis: “Absalón es rey en Hebrón.”

But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, Absalom is king at Hebron.

11 C on Absalón fueron doscientos hombres de Jerusalén como invitados; fueron inocentemente, sin saber nada.

With Absalom went 200 men from Jerusalem, who were invited; and they went in their simplicity, and they knew not a thing.

12 Y Absalón envió por Ahitofel gilonita, consejero de David, desde Gilo su ciudad, cuando ofrecía los sacrificios. Y la conspiración se hacía fuerte porque constantemente aumentaba la gente que seguía a Absalón.

And while Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh. And the conspiracy was strong; the people with Absalom increased continually.

13 E ntonces un mensajero vino a David, diciendo: El corazón de los hombres de Israel está con Absalón.

And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.

14 Y David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: Levantaos y huyamos, porque si no, ninguno de nosotros escapará de Absalón. Id de prisa, no sea que nos alcance pronto, traiga desgracia sobre nosotros y hiera la ciudad a filo de espada.

David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee, or else none of us will escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the sword.

15 Y los siervos del rey le dijeron: He aquí, tus siervos están listos para hacer todo lo que nuestro señor el rey quiera.

And the king’s servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king says.

16 S alió el rey, y toda su casa con él, dejando el rey a diez concubinas para cuidar la casa.

So the king and all his household after him went forth. But he left ten women who were concubines to keep the house.

17 S alió, pues, el rey y toda la gente con él, y se detuvieron en la última casa.

The king went forth with all the people after him, and halted at the last house.

18 T odos sus siervos pasaron junto a él, todos los cereteos, peleteos y todos los geteos, seiscientos hombres que habían venido con él desde Gat; todos pasaron delante del rey.

All David’s servants passed on beside him, along with all the Cherethites, Pelethites; also all the Gittites, 600 men who came after him from Gath, passed on before the king.

19 Y el rey dijo a Itai geteo: ¿Por qué has de venir tú también con nosotros? Regresa y quédate con el rey, porque eres un extranjero y también un desterrado; regresa a tu lugar.

The king said to Ittai the Gittite, Why do you go with us also? Return to your place and remain with the king, for you are a foreigner and an exile.

20 L legaste apenas ayer, ¿y he de hacer que vagues hoy con nosotros mientras yo voy por donde quiera ir ? Regresa y haz volver a tus hermanos, y que sean contigo la misericordia y la verdad.

Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us? Since I must go where I may, you return, and take back your brethren with you. May loving-kindness and faithfulness be with you.

21 P ero Itai respondió al rey, y dijo: Vive el Señor y vive mi señor el rey, ciertamente dondequiera que esté mi señor el rey, ya sea para muerte o para vida, allí también estará tu siervo.

But Ittai answered the king, As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or life, even there also will your servant be.

22 E ntonces David dijo a Itai: Ve y pasa adelante. Así Itai geteo pasó con todos sus hombres y con todos los pequeños que estaban con él.

So David said to Ittai, Go on and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones who were with him.

23 M ientras todo el país lloraba en alta voz, todo el pueblo cruzó. El rey también cruzó el torrente Cedrón, y todo el pueblo pasó en dirección al desierto.

All the country wept with a loud voice as all the people passed over. The king crossed the brook Kidron, and all the people went on toward the wilderness.

24 Y he aquí, Sadoc pasó también, y todos los levitas con él, llevando el arca del pacto de Dios. Y asentaron el arca de Dios, y Abiatar subió después que había terminado de pasar todo el pueblo que salía de la ciudad.

Abiathar and behold, Zadok came also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until all the people had gone from the city.

25 Y el rey dijo a Sadoc: Haz volver el arca de Dios a la ciudad, que si hallo gracia ante los ojos del Señor, me hará volver y me mostrará tanto el arca como su morada.

Then the king told Zadok, Take back the ark of God to the city. If I find favor in the Lord’s eyes, He will bring me back and let me see both it and His house.

26 P ero si El dijera así: “No me complazco en ti ”, mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca.

But if He says, I have no delight in you, then here I am; let Him do to me what seems good to Him.

27 T ambién el rey dijo al sacerdote Sadoc: ¿ No eres vidente ? Regresa en paz a la ciudad, y vuestros dos hijos con vosotros, tu hijo Ahimaas, y Jonatán, hijo de Abiatar.

The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan son of Abiathar.

28 M irad, esperaré en los vados del desierto hasta que venga palabra vuestra para informarme.

See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.

29 S adoc y Abiatar hicieron volver el arca de Dios a Jerusalén, y se quedaron allí.

Zadok, therefore, and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem and they stayed there.

30 S ubía David la cuesta del monte de los Olivos, y mientras iba, lloraba con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Y todo el pueblo que iba con él cubrió cada uno su cabeza, e iban llorando mientras subían.

And David went up over the Mount of Olives and wept as he went, barefoot and his head covered. And all the people who were with him covered their heads, weeping as they went.

31 A lguien dio aviso a David, diciendo: Ahitofel está entre los conspiradores con Absalón. Y David dijo: Oh Señor, te ruego, haz necio el consejo de Ahitofel.

David was told, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, O Lord, I pray You, turn Ahithophel’s counsel into foolishness.

32 S ucedió que mientras David se acercaba a la cumbre donde se adoraba a Dios, he aquí, Husai arquita salió a su encuentro con su manto desgarrado y polvo sobre la cabeza.

When David came to the summit, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent and earth upon his head.

33 Y David le dijo: Si pasas conmigo, entonces me serás una carga.

David said to him, If you go with me, you will be a burden to me.

34 P ero si regresas a la ciudad, y dices a Absalón: “Seré tu siervo, oh rey; como en el pasado he sido siervo de tu padre, así ahora seré tu siervo”, entonces harás nulo el consejo de Ahitofel en favor mío.

But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in the past, so will I be your servant now, then you may defeat for me the counsel of Ahithophel.

35 ¿ Y no están allí contigo Sadoc y Abiatar los sacerdotes? Por tanto, todo lo que oigas de la casa del rey lo comunicarás a los sacerdotes Sadoc y Abiatar.

Will not Zadok and Abiathar the priests be with you? So whatever you hear from the king’s house, just tell it to.

36 H e aquí, sus dos hijos están allí con ellos, Ahimaas, hijo de Sadoc, y Jonatán, hijo de Abiatar, y por medio de ellos me comunicarás todo lo que oigas.

Behold, their two sons are there with them, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them send to me everything you hear.

37 H usai, amigo de David, entró en la ciudad cuando Absalón entraba en Jerusalén.

So Hushai, David’s friend, returned, and Absalom also came into Jerusalem.