Hechos 26 ~ Acts 26

picture

1 Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak on your own behalf. At that Paul stretched forth his hand and made his defense:

2 C on respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de ti,

I consider myself fortunate, King Agrippa, that it is before you that I am to make my defense today in regard to all the charges brought against me by Jews,

3 s obre todo, porque eres experto en todas las costumbres y controversias entre los judíos; por lo cual te ruego que me escuches con paciencia.

because you are so fully and unusually conversant with all the Jewish customs and controversies; therefore, I beg you to hear me patiently.

4 P ues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;

My behavior and manner of living from my youth up is known by all the Jews; that from commencement my youth was spent among my own race in Jerusalem.

5 p uesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.

They have had knowledge of me for a long time, if they are willing to testify to it, that in accordance with the strictest sect of our religion I have lived as a Pharisee.

6 Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

And now I stand here on trial of the hope of that promise made to our forefathers by God,

7 q ue nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.

Which hope our twelve tribes confidently expect to realize as they fervently worship night and day. And for that hope, O king, I am accused by Jews and considered a criminal!

8 ¿ Por qué se considera increíble entre vosotros que Dios resucite a los muertos ?

Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?

9 Y o ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

I myself indeed was persuaded that it was my duty to do many things contrary to and in defiance of the name of Jesus of Nazareth.

10 Y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén; no sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo daba mi voto contra ellos.

And that is what I did in Jerusalem; I locked up many of the saints (holy ones) in prison by virtue of authority received from the chief priests, but when they were being condemned to death, I cast my vote against them.

11 Y castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar; y enfurecido en gran manera contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras. Relato de la conversión de Pablo

And frequently I punished them in all the synagogues to make them blaspheme; and in my bitter fury against them, I harassed (troubled, molested, persecuted) and pursued them even to foreign cities.

12 O cupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

Thus engaged I proceeded to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

13 a l mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo.

When on the road at midday, O king, I saw a light from heaven surpassing the brightness of the sun, flashing about me and those who were traveling with me.

14 Y después de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma hebreo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.”

And when we had all fallen to the ground, I heard a voice in the Hebrew tongue saying to me, Saul, Saul, why do you continue to persecute Me ? It is dangerous and turns out badly for you to keep kicking against the goads.

15 Y o entonces dije: “¿Quién eres, Señor?” Y el Señor dijo: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.

And I said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, Whom you are persecuting.

16 Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti;

But arise and stand upon your feet; for I have appeared to you for this purpose, that I might appoint you to serve as minister and to bear witness both to what you have seen of Me and to that in which I will appear to you,

17 l ibrándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,

Choosing you out and delivering you from among this people and the Gentiles to whom I am sending you—

18 p ara que abras sus ojos a fin de que se vuelvan de la oscuridad a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados.”

To open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may thus receive forgiveness and release from their sins and a place and portion among those who are consecrated and purified by faith in Me.

19 P or consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,

20 s ino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.

But made known openly first of all to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the whole land of Judea, and also among the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works and live lives consistent with and worthy of their repentance.

21 P or esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.

Because of these things the Jews seized me in the temple '> enclosure] and tried to do away with me.

22 A sí que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:

to this day I have had the help which comes from God '> ally], and so I stand here testifying to small and great alike, asserting nothing beyond what the prophets and Moses declared would come to pass—

23 q ue el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles. Pablo exhorta a Agripa

That the Christ (the Anointed One) must suffer and that He, by being the first to rise from the dead, would declare and show light both to the people and to the Gentiles.

24 M ientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo a gran voz: ¡Pablo, estás loco! ¡ Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!

And as he thus proceeded with his defense, Festus called out loudly, Paul, you are mad! Your great learning is driving you insane!

25 M as Pablo dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.

But Paul replied, I am not mad, most noble Festus, but I am uttering the straight, sound truth.

26 P orque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.

For the king understands about these things well enough, and to him I speak with bold frankness and confidence. I am convinced that not one of these things has escaped his notice, for all this did not take place in a corner.

27 R ey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que crees.

King Agrippa, do you believe the prophets? I perceive and know that you do believe.

28 Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.

Then Agrippa said to Paul, You think it a small task to make a Christian of me.

29 Y Pablo dijo: Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo tú, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.

And Paul replied, Whether short or long, I would to God that not only you, but also all who are listening to me today, might become such as I am, except for these chains.

30 E ntonces el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,

Then the king arose, and the governor and Bernice and all those who were seated with them;

31 y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.

And after they had gone out, they said to one another, This man is doing nothing deserving of death or of imprisonment.

32 Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.

And Agrippa said to Festus, This man could have been set at liberty if he had not appealed to Caesar.