Cantares 4 ~ Song of Solomon 4

picture

1 C uán hermosa eres, amada mía. Cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas detrás de tu velo; tu cabellera, como rebaño de cabras que descienden del monte Galaad.

How fair you are, my love, how very fair! Your eyes behind your veil of those of a dove; your hair of a flock of goats which one sees trailing down Mount Gilead.

2 T us dientes son como rebaño de ovejas trasquiladas que suben del lavadero, todas tienen mellizas, y ninguna de ellas ha perdido su cría.

Your teeth are like a flock of shorn ewes which have come up from the washing, of which all are in pairs, and none is missing among them.

3 T us labios son como hilo de escarlata, y tu boca, encantadora. Tus mejillas, como mitades de granada detrás de tu velo.

Your lips are like a thread of scarlet, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.

4 T u cuello, como la torre de David edificada con hileras de piedras; miles de escudos cuelgan de ella, todos escudos de los valientes.

Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.

5 T us dos pechos, como dos crías mellizas de gacela, que pacen entre lirios.

Your two breasts are like two fawns, like twins of a gazelle that feed among the lilies.

6 H asta que sople la brisa del día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra y al collado del incienso.

Until the day breaks and the shadows flee away, I will get to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

7 T oda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.

O my love, how beautiful you are! There is no flaw in you!

8 V en conmigo desde el Líbano, esposa mía, ven conmigo desde el Líbano. Baja desde la cumbre del Amaná, desde la cumbre del Senir y del Hermón, desde las guaridas de leones, desde los montes de leopardos.

Come away with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Depart from the top of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

9 H as cautivado mi corazón, hermana mía, esposa mía; has cautivado mi corazón con una sola mirada de tus ojos, con una sola hebra de tu collar.

You have ravished my heart and given me courage, my sister, my bride; you have ravished my heart and given me courage with one look from your eyes, with one jewel of your necklace.

10 ¡ Cuán hermosos son tus amores, hermana mía, esposa mía! ¡Cuánto mejores tus amores que el vino, y la fragancia de tus ungüentos que todos los bálsamos!

How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! And the fragrance of your ointments than all spices!

11 M iel virgen destilan tus labios, esposa mía, miel y leche hay debajo de tu lengua, y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.

Your lips, O my bride, drop honey as the honeycomb; honey and milk are under your tongue. And the odor of your garments is like the odor of Lebanon.

12 H uerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía, huerto cerrado, fuente sellada.

A garden enclosed and barred is my sister, my bride—a spring shut up, a fountain sealed.

13 T us renuevos son paraíso de granados, con frutas escogidas, alheña y nardos,

Your shoots are an orchard of pomegranates or a paradise with precious fruits, henna with spikenard plants,

14 n ardo y azafrán, cálamo aromático y canela, con todos los árboles de incienso, mirra y áloes, con todos los mejores bálsamos.

Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh, and aloes, with all the chief spices.

15 T ú eres fuente de huertos, pozo de aguas vivas, y corrientes que fluyen del Líbano. LA ESPOSA:

You are a fountain in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

16 D espierta, viento del norte, y ven, viento del sur; haced que mi huerto exhale fragancia, que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto y coma sus mejores frutas.

Oh, I pray that the north wind and the south wind may blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden and eat its choicest fruits.