1 D espués de estas cosas, cuando el furor del rey Asuero se había aplacado, él se acordó de Vasti, de lo que ella había hecho y de lo que se había decretado contra ella.
After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her.
2 E ntonces los cortesanos al servicio del rey, dijeron: Búsquense para el rey jóvenes vírgenes y de buen parecer.
Then the king’s servants who ministered to him said, Let beautiful young virgins be sought for the king.
3 Y que el rey nombre oficiales en todas las provincias de su reino para que reúnan a todas las jóvenes vírgenes y de buen parecer en la fortaleza de Susa, en el harén, bajo la custodia de Hegai, eunuco del rey, encargado de las mujeres, y que se les den sus cosméticos.
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the capital in Shushan, to the harem under the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their things for purification be given them.
4 Y la joven que agrade al rey sea reina en lugar de Vasti. Y esto le pareció bien al rey, y así lo hizo.
And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so.
5 Y había en la fortaleza de Susa un judío que se llamaba Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, benjamita,
There was a certain Jew in the capital in Shushan whose name was Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
6 q ue había sido deportado de Jerusalén con los cautivos que habían sido deportados con Jeconías, rey de Judá, a quien había deportado Nabucodonosor, rey de Babilonia.
Who had been carried away from Jerusalem with the captives taken away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile.
7 Y Mardoqueo estaba criando a Hadasa, es decir, Ester, hija de su tío, pues ella no tenía ni padre ni madre. La joven era de hermosa figura y de buen parecer, y cuando su padre y su madre murieron, Mardoqueo la tomó como hija suya.
He had brought up Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The maiden was beautiful and lovely, and when her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 Y sucedió que cuando el mandato y el decreto del rey fueron oídos, muchas jóvenes fueron reunidas en la fortaleza de Susa bajo la custodia de Hegai; y Ester también fue llevada al palacio del rey, bajo la custodia de Hegai, encargado de las mujeres.
So when the king’s command and his decree were proclaimed and when many maidens were gathered in Shushan the capital under the custody of Hegai, Esther also was taken to the king’s house into the custody of Hegai, keeper of the women.
9 L a joven le agradó y halló favor delante de él, por lo que se apresuró en proveerle cosméticos y alimentos; le dio siete doncellas escogidas del palacio del rey, y la trasladó con sus doncellas al mejor lugar del harén.
And the maiden pleased and obtained his favor. And he speedily gave her the things for her purification and her portion of food and the seven chosen maids to be given her from the king’s palace; and he removed her and her maids to the best in the harem.
10 E ster no dio a conocer ni su pueblo ni su parentela, porque Mardoqueo le había mandado que no los diera a conocer.
Esther had not made known her nationality or her kindred, for Mordecai had charged her not to do so.
11 Y todos los días Mardoqueo se paseaba delante del patio del harén para enterarse de cómo estaba Ester y qué le sucedía.
And Mordecai '> attendant in the king’s court] walked every day before the court of the harem to learn how Esther was and what would become of her.
12 C uando le tocaba a cada joven venir al rey Asuero, al cumplirse sus doce meses, según las ordenanzas para las mujeres, pues los días de su embellecimiento se cumplían así: seis meses con óleo de mirra y seis meses con especias y cosméticos para las mujeres,
Now when the turn of each maiden came to go in to King Ahasuerus, after the regulations for the women had been carried out for twelve months—since this was the regular period for their beauty treatments, six months with oil of myrrh and six months with sweet spices and perfumes and the things for the purifying of the women—
13 e ntonces la joven venía al rey de esta manera: cualquier cosa que ella deseaba se le concedía para que la llevara consigo del harén al palacio del rey.
Then in this way the maiden came to the king: whatever she desired was given her to take with her from the harem into the king’s palace.
14 E lla entraba por la tarde y a la mañana siguiente volvía al segundo harén, bajo la custodia de Saasgaz, eunuco del rey, encargado de las concubinas. Ella no iba otra vez al rey a menos que el rey se complaciera en ella y fuera llamada por nombre.
In the evening she went and next day she returned into the second harem in the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She came to the king no more unless the king delighted in her and she was called for by name.
15 C uando a Ester, hija de Abihail, tío de Mardoqueo, que la había tomado como hija, le tocó venir al rey, ella no pidió cosa alguna sino lo que le aconsejó Hegai, eunuco del rey, encargado de las mujeres. Y Ester hallaba favor ante los ojos de cuantos la veían.
Now when the turn for Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai who had taken her as his own daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s attendant, the keeper of the women, suggested. And Esther won favor in the sight of all who saw her.
16 E ster fue llevada al rey Asuero a su palacio real el mes décimo, que es el mes Tebet, en el año séptimo de su reinado.
So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 Y el rey amó a Ester más que a todas las otras mujeres, y ella halló gracia y bondad con él más que todas las demás vírgenes, y él puso la corona real sobre su cabeza y la hizo reina en lugar de Vasti.
And the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the maidens, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
18 E ntonces el rey hizo un gran banquete para todos sus príncipes y siervos, el banquete de Ester. También concedió un día de descanso para las provincias y dio presentes conforme a la liberalidad del rey.
Then the king gave a great feast for all his princes and his servants, Esther’s feast; and he gave a holiday to the provinces and gave gifts in keeping with the generosity of the king.
19 C uando las vírgenes fueron reunidas por segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.
And when the maidens were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
20 E ster todavía no había dado a conocer ni su parentela ni su pueblo, tal como Mardoqueo le había mandado, porque Ester hizo lo que le había dicho Mardoqueo, como cuando estaba bajo su tutela.
Now Esther had not yet revealed her nationality or her people, for she obeyed Mordecai’s command to her '> to fear God and execute His commands] just as when she was being brought up by him.
21 E n aquellos días, estando Mardoqueo sentado a la puerta del rey, Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, guardianes del umbral, se enojaron y procuraban echar mano al rey Asuero.
In those days, while Mordecai sat at the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who guarded the door, were angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.
22 P ero el asunto llegó a conocimiento de Mardoqueo, y él se lo comunicó a la reina Ester, y Ester informó al rey en nombre de Mardoqueo.
And this was known to Mordecai, who told it to Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
23 Y cuando fue investigado el asunto y hallado cierto, los dos eunucos fueron colgados en una horca; y esto fue escrito en el libro de las Crónicas en presencia del rey.
When it was investigated and found to be true, both men were hanged on the gallows. And it was recorded in the Book of the Chronicles in the king’s presence.