1 С лед тия събития, като се укроти яростта на цар Асуира, той си спомни за Астин, и за онова що бе сторила, и за какво бе решено против нея.
After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her.
2 Т огава слугите, които слугуваха на царя, рекоха: Нека се потърсят за царя красиви млади девици;
Then the king’s servants who ministered to him said, Let beautiful young virgins be sought for the king.
3 и нека назначи царят чиновници по всичките области на царството си, които да съберат в столицата Суса, в женската къща, всичките красиви млади девици, под надзора на царския скопец Игай, пазач на жените; и нека им се дадат нещата, които им са потребни за приглаждане.
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the capital in Shushan, to the harem under the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their things for purification be given them.
4 И девицата, която се хареса на царя, нека стане царица вместо Астин. И това биде угодно на царя; и той стори така.
And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so.
5 И маше в столицата Суса един юдеин на име Мардохей, син на Яира, син на Семея, син на Киса, вениаминец,
There was a certain Jew in the capital in Shushan whose name was Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
6 к ойто беше откаран от Ерусалим с пленниците, които бяха откарани с Юдовия цар Ехония, които вавилонският цар Навуходоносор беше откарал.
Who had been carried away from Jerusalem with the captives taken away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile.
7 И той отхранваше Адаса (която е Естир), чичовата си дъщеря, защото тя нямаше ни баща ни майка. Момичето беше прилично и красиво; и когато баща му и майка му умряха, Мардохей го взе за своя дъщеря.
He had brought up Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The maiden was beautiful and lovely, and when her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 И тъй, когато се разчу заповедта и указа на царя, и когато бяха събрани много момичета в столицата Суса, под надзора на Игая, доведоха и Естир в царската къща, под надзора на Игая, пазача на жените.
So when the king’s command and his decree were proclaimed and when many maidens were gathered in Shushan the capital under the custody of Hegai, Esther also was taken to the king’s house into the custody of Hegai, keeper of the women.
9 И момичето му се хареса и придоби неговото благоволение; и той побърза да й даде от царската къща нещата потребни за приглаждането й, както и нейния дял, също и седемте момичета, които подобаваше да й се дадат; и премести нея и момичетата й в най-доброто помещение на женската къща.
And the maiden pleased and obtained his favor. And he speedily gave her the things for her purification and her portion of food and the seven chosen maids to be given her from the king’s palace; and he removed her and her maids to the best in the harem.
10 Е стир не беше изявила людете си, нито рода си; защото Мардохей беше й заръчал да не го изявява.
Esther had not made known her nationality or her kindred, for Mordecai had charged her not to do so.
11 И Мардохей ходеше всеки ден пред двора на женската къща, за да се научава как е Естир и какво ще стане с нея.
And Mordecai '> attendant in the king’s court] walked every day before the court of the harem to learn how Esther was and what would become of her.
12 А когато дойдеше реда на всяка девица да влезе при цар Асуира, след като беше стояла дванадесет месеца <в женската къща>, според нареденото за жените, (защото така се употребяваше времето на приглаждането им, шест месеца <се мажеха> със смирнено масло, и шест месеца с аромати и с <други> неща за приглаждане на жените),
Now when the turn of each maiden came to go in to King Ahasuerus, after the regulations for the women had been carried out for twelve months—since this was the regular period for their beauty treatments, six months with oil of myrrh and six months with sweet spices and perfumes and the things for the purifying of the women—
13 т огава така <приготвена>, девицата влизаше при царя; всичко каквото поискаше даваше й се, да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя.
Then in this way the maiden came to the king: whatever she desired was given her to take with her from the harem into the king’s palace.
14 В ечер влизаше, а заран се връщаше във втората женска къща под надзора на Саасгаза, царския скопец, който пазеше наложниците; тя не влизаше вече при царя, освен ако царят я поискаше, и бъдеше повикана по име.
In the evening she went and next day she returned into the second harem in the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She came to the king no more unless the king delighted in her and she was called for by name.
15 А когато дойде редът да влезе при царя Естир, дъщеря на Авихаила, чичо на Мардохея, която той беше взел за своя дъщеря, тя не поиска друго освен каквото определи царският скопец Игай, пазача на жените. И Естир придобиваше благоволението на всички, които я гледаха.
Now when the turn for Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai who had taken her as his own daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s attendant, the keeper of the women, suggested. And Esther won favor in the sight of all who saw her.
16 И тъй, Естир биде заведена при цар Асуира в царския му дом в десетия месец, който е месец Тевет, в седмата година от царуването му.
So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 И царят възлюби Естир повече от всичките жени; и тя придоби неговото благоволение и милост повече от всичките девици; и той тури царската корона на главата й, и направи я царица вместо Астин.
And the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the maidens, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
18 Т огава царят направи голямо угощение на всичките си първенци и на слугите си, угощение <в чест> на Естир; и определи <деня> за празник на областите, и даде подаръци, както подобаваше на царя.
Then the king gave a great feast for all his princes and his servants, Esther’s feast; and he gave a holiday to the provinces and gave gifts in keeping with the generosity of the king.
19 И когато се събраха девиците втори път, тогава Мардохей седеше в царската порта.
And when the maidens were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
20 Е стир не бе изявила рода си, нито людете си, както й беше заръчал Мардохей; защото Естир изпълняваше заповедта на Мардохея както, когато беше в неговия дом {Еврейски: На храна при него.}.
Now Esther had not yet revealed her nationality or her people, for she obeyed Mordecai’s command to her '> to fear God and execute His commands] just as when she was being brought up by him.
21 В тия дни, когато Мардохей седеше в царската порта, двама от царските скопци, Вихтан и Терес, от ония, които пазеха входа, се разгневиха, и поискаха да турят ръка върху цар Асуира.
In those days, while Mordecai sat at the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who guarded the door, were angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.
22 А това стана известно на Мардохея, и той го обади на царица Естир; а Естир обади на царя в името на Мардохея.
And this was known to Mordecai, who told it to Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
23 И като се изследва работата и се намери, че беше така, и двамата бидоха обесени на дърво; и <събитието> се записа в книгата на летописите пред царя.
When it was investigated and found to be true, both men were hanged on the gallows. And it was recorded in the Book of the Chronicles in the king’s presence.