1 З емният <живот> на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
Is there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 К акто на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
As a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
3 Т ака на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
So am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
5 С нагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 П омни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
Oh, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
8 О кото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак;
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
10 Н яма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 З атова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
12 М оре ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
Am I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
14 Т огава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
Then You scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Т ака, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
So that I would choose strangling and death rather than these my bones.
16 Д одея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
17 Щ о е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
What is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
18 Д а го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
And that You should visit him every morning and try him every moment?
19 Д о кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
How long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
20 А ко съм съгрешил, що правя <с това> на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
If I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.