1 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
Is there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
As a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
So am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
Oh, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
12 我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
Am I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
Then You scare me with dreams and terrify me through visions,
15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
So that I would choose strangling and death rather than these my bones.
16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
17 人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
What is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
18 每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
And that You should visit him every morning and try him every moment?
19 你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
How long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
If I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。
And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.