1 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
The eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.