1 銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2 鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,
putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4 在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。
He openeth a shaft far from the inhabitants: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5 至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6 地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7 礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8 狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9 人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,
putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10 在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11 他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13 智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16 俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17 黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20 智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26 他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27 那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28 他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.