1 銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
2 鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
3 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
5 至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
7 礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
8 狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
9 人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
10 在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
12 然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
15 智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
16 俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
20 智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
26 他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
27 那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
28 他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.