1 雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 : 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 , 並 藉 著 我 們 父 親 的 , 得 了 這 一 切 的 榮 耀 ( 或 作 財 ) 。
Y OIA él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.
2 雅 各 見 拉 班 的 氣 色 向 他 不 如 從 前 了 。
Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
3 耶 和 華 對 雅 各 說 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 親 族 那 裡 去 , 我 必 與 你 同 在 。
También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.
4 雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 ,
Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,
5 對 他 們 說 : 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 ; 但 我 父 親 的 神 向 來 與 我 同 在 。
Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
6 你 們 也 知 道 , 我 盡 了 我 的 力 量 服 事 你 們 的 父 親 。
Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre:
7 你 們 的 父 親 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 價 ; 然 而 神 不 容 他 害 我 。
Y vuestro padre me ha engañado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.
8 他 若 說 : 有 點 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 點 ; 他 若 說 : 有 紋 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。
Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados.
9 這 樣 , 神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。
Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí.
10 羊 配 合 的 時 候 , 我 夢 中 舉 目 一 看 , 見 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 。
Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
11 神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 : 雅 各 。 我 說 : 我 在 這 裡 。
Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
12 他 說 : 你 舉 目 觀 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 見 了 。
Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.
13 我 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 裡 用 油 澆 過 柱 子 , 向 我 許 過 願 。 現 今 你 起 來 , 離 開 這 地 , 回 你 本 地 去 罷 !
Yo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza.
14 拉 結 和 利 亞 回 答 雅 各 說 : 在 我 們 父 親 的 家 裡 還 有 我 們 可 得 的 分 麼 ? 還 有 我 們 的 產 業 麼 ?
Y respondió Rachêl y Lea, y dijéronle: ¿Tenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre?
15 我 們 不 是 被 他 當 作 外 人 麼 ? 因 為 他 賣 了 我 們 , 吞 了 我 們 的 價 值 。
¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?
16 神 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 , 那 就 是 我 們 和 我 們 孩 子 們 的 。 現 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罷 !
Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
17 雅 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 ,
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
18 又 帶 著 他 在 巴 旦 亞 蘭 所 得 的 一 切 牲 畜 和 財 物 , 往 迦 南 地 、 他 父 親 以 撒 那 裡 去 了 。
Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán.
19 當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.
20 雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 ,
Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
21 就 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
22 到 第 三 日 , 有 人 告 訴 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。
Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
23 拉 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。
Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
24 夜 間 , 神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 , 在 夢 中 對 他 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。
Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
25 拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帳 棚 ; 拉 班 和 他 的 眾 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帳 棚 。
Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantó la con sus hermanos en el monte de Galaad.
26 拉 班 對 雅 各 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 背 著 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 兒 們 帶 了 去 , 如 同 用 刀 劍 擄 去 的 一 般 。
Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra?
27 你 為 甚 麼 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 著 走 , 並 不 告 訴 我 , 叫 我 可 以 歡 樂 、 唱 歌 、 擊 鼓 、 彈 琴 的 送 你 回 去 ?
¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela?
28 又 不 容 我 與 外 孫 和 女 兒 親 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 !
Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
29 我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 親 的 神 昨 夜 對 我 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。
Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
30 現 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
31 雅 各 回 答 拉 班 說 : 恐 怕 你 把 你 的 女 兒 從 我 奪 去 , 所 以 我 逃 跑 。
Y Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas.
32 至 於 你 的 神 像 , 你 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 不 容 誰 存 活 。 當 著 我 們 的 眾 弟 兄 , 你 認 一 認 , 在 我 這 裡 有 甚 麼 東 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 來 雅 各 不 知 道 拉 結 偷 了 那 些 神 像 。
En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado.
33 拉 班 進 了 雅 各 、 利 亞 , 並 兩 個 使 女 的 帳 棚 , 都 沒 有 搜 出 來 , 就 從 利 亞 的 帳 棚 出 來 , 進 了 拉 結 的 帳 棚 。
Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl.
34 拉 結 已 經 把 神 像 藏 在 駱 駝 的 馱 簍 裡 , 便 坐 在 上 頭 。 拉 班 摸 遍 了 那 帳 棚 , 並 沒 有 摸 著 。
Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló.
35 拉 結 對 他 父 親 說 : 現 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 來 , 求 我 主 不 要 生 氣 。 這 樣 , 拉 班 搜 尋 神 像 , 竟 沒 有 搜 出 來 。
Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
36 雅 各 就 發 怒 斥 責 拉 班 說 : 我 有 甚 麼 過 犯 , 有 甚 麼 罪 惡 , 你 竟 這 樣 火 速 的 追 我 ?
Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío?
37 你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 甚 麼 來 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 們 在 你 我 中 間 辨 別 辨 別 。
Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí denlante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
38 我 在 你 家 這 二 十 年 , 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 沒 有 掉 過 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 沒 有 吃 過 ;
Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
39 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。
Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
40 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
41 我 這 二 十 年 在 你 家 裡 , 為 你 的 兩 個 女 兒 服 事 你 十 四 年 , 為 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 價 。
Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces.
42 若 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 與 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 。 神 看 見 我 的 苦 情 和 我 的 勞 碌 , 就 在 昨 夜 責 備 你 。
Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche.
43 拉 班 回 答 雅 各 說 : 這 女 兒 是 我 的 女 兒 , 這 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 這 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 ; 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 兒 並 他 們 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 們 做 甚 麼 呢 ?
Y respondió Labán, y dijo á Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿y que puedo yo hacer hoy á estas mis hijas, ó á sus hijos que ellas han parido?
44 來 罷 ! 你 我 二 人 可 以 立 約 , 作 你 我 中 間 的 證 據 。
Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti.
45 雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 ,
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
46 又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。
Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
47 拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。
Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
48 拉 班 說 : 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 。 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 ,
Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad.
49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 說 : 我 們 彼 此 離 別 以 後 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。
Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
50 你 若 苦 待 我 的 女 兒 , 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 , 雖 沒 有 人 知 道 , 卻 有 神 在 你 我 中 間 作 見 證 。
Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
51 拉 班 又 說 : 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 和 柱 子 。
Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti.
52 這 石 堆 作 證 據 , 這 柱 子 也 作 證 據 。 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 來 害 我 。
Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal.
53 但 願 亞 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鶴 的 神 , 就 是 他 們 父 親 的 神 , 在 你 我 中 間 判 斷 。 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,
El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
54 又 在 山 上 獻 祭 , 請 眾 弟 兄 來 吃 飯 。 他 們 吃 了 飯 , 便 在 山 上 住 宿 。
Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
55 拉 班 清 早 起 來 , 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar.