1 眾 百 姓 發 怨 言 , 他 們 的 惡 語 達 到 耶 和 華 的 耳 中 。 耶 和 華 聽 見 了 就 怒 氣 發 作 , 使 火 在 他 們 中 間 焚 燒 , 直 燒 到 營 的 邊 界 。
Y ACONTECIO que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo.
2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 華 , 火 就 熄 了 。
Entonces el pueblo dió voces á Moisés, y Moisés oró á Jehová, y soterróse el fuego.
3 那 地 方 便 叫 做 他 備 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 。
Y llamó á aquel lugar Taberah; porque el fuego de Jehová se encendió en ellos.
4 他 們 中 間 的 閒 雜 人 大 起 貪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 呢 ?
Y el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: Quién nos diera á comer carne!
5 我 們 記 得 , 在 埃 及 的 時 候 不 花 錢 就 吃 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 蔥 、 蒜 。
Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos:
6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。
Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
7 這 嗎 哪 彷 彿 芫 荽 子 , 又 好 像 珍 珠 。
Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bdelio.
8 百 姓 周 圍 行 走 , 把 嗎 哪 收 起 來 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 搗 , 煮 在 鍋 中 , 又 做 成 餅 , 滋 味 好 像 新 油 。
Derrámabase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y su sabor era como sabor de aceite nuevo.
9 夜 間 露 水 降 在 營 中 , 嗎 哪 也 隨 著 降 下 。
Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él.
10 摩 西 聽 見 百 姓 , 各 在 各 家 的 帳 棚 門 口 哭 號 。 耶 和 華 的 怒 氣 便 大 發 作 , 摩 西 就 不 喜 悅 。
Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno á la puerta de su tienda: y el furor de Jehová se encendió en gran manera; también pareció mal á Moisés.
11 摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 為 何 苦 待 僕 人 ? 我 為 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 這 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ?
Y dijo Moisés á Jehová: ¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mi?
12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。
¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres?
13 我 從 那 裡 得 肉 給 這 百 姓 吃 呢 ? 他 們 都 向 我 哭 號 說 : 你 給 我 們 肉 吃 罷 !
¿De donde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos.
14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。
No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía.
15 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。
Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
16 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 從 以 色 列 的 長 老 中 招 聚 七 十 個 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 長 老 和 官 長 的 , 到 我 這 裡 來 , 領 他 們 到 會 幕 前 , 使 他 們 和 你 一 同 站 立 。
Entonces Jehová dijo á Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tu sabes que son ancianos del pueblo y sus principales; y tráelos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo.
17 我 要 在 那 裡 降 臨 , 與 你 說 話 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 獨 自 擔 當 。
Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
18 又 要 對 百 姓 說 : 你 們 應 當 自 潔 , 預 備 明 天 吃 肉 , 因 為 你 們 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 ! 我 們 在 埃 及 很 好 。 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 , 所 以 他 必 給 你 們 肉 吃 。
Empero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: Quién nos diera á comer carne! cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis.
19 你 們 不 止 吃 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 ,
No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días;
20 要 吃 一 個 整 月 , 甚 至 肉 從 你 們 鼻 孔 裡 噴 出 來 , 使 你 們 厭 惡 了 , 因 為 你 們 厭 棄 住 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 , 在 他 面 前 哭 號 說 : 我 們 為 何 出 了 埃 及 呢 ?
Sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
21 摩 西 對 耶 和 華 說 : 這 與 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 萬 , 你 還 說 : 我 要 把 肉 給 他 們 , 使 他 們 可 以 吃 一 個 整 月 。
Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de á pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes.
22 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ?
¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto?
23 耶 和 華 對 摩 西 說 : 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 ? 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。
Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.
24 摩 西 出 去 , 將 耶 和 華 的 話 告 訴 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 長 老 中 七 十 個 人 來 , 使 他 們 站 在 會 幕 的 四 圍 。
Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo.
25 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 , 對 摩 西 說 話 , 把 降 與 他 身 上 的 靈 分 賜 那 七 十 個 長 老 。 靈 停 在 他 們 身 上 的 時 候 , 他 們 就 受 感 說 話 , 以 後 卻 沒 有 再 說 。
Entonces Jehová descendió en la nube, y hablóle; y tomó del espíritu que estaba en él, y púsolo en los setenta varones ancianos; y fué que, cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron.
26 但 有 兩 個 人 仍 在 營 裡 , 一 個 名 叫 伊 利 達 , 一 個 名 叫 米 達 。 他 們 本 是 在 那 些 被 錄 的 人 中 , 卻 沒 有 到 會 幕 那 裡 去 。 靈 停 在 他 們 身 上 , 他 們 就 在 營 裡 說 預 言 。
Y habían quedado en el campo dos varones, llamado el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu: estaban estos entre los escritos, mas no habían salido al tabernáculo; y profetizaron en el campo.
27 有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 : 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 預 言 。
Y corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo.
28 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 , 說 : 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。
Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos.
29 摩 西 對 他 說 : 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 ? 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 ! 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 !
Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
30 於 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 長 老 都 回 到 營 裡 去 了 。
Y recogióse Moisés al campo, él y los ancianos de Israel.
31 有 風 從 耶 和 華 那 裡 颳 起 , 把 鵪 鶉 由 海 面 颳 來 , 飛 散 在 營 邊 和 營 的 四 圍 ; 這 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 那 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 離 地 面 約 有 二 肘 。
Y salió un viento de Jehová, y trajo codornices de la mar, y dejólas sobre el real, un día de camino de la una parte, y un día de camino de la otra, en derredor del campo, y casi dos codos sobre la haz de la tierra.
32 百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 ; 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。
Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí á lo largo en derredor del campo.
33 肉 在 他 們 牙 齒 之 間 尚 未 嚼 爛 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 , 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。
Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirío Jehová al pueblo con una muy grande plaga.
34 那 地 方 便 叫 做 基 博 羅 哈 他 瓦 ( 就 是 貪 慾 之 人 的 墳 墓 ) , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。
Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
35 百 姓 從 基 博 羅 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 錄 , 就 住 在 哈 洗 錄 。
De Kibroth-hattaavah movió el pueblo á Haseroth, y pararon en Haseroth.