約 伯 記 3 ~ Job 3

picture

1 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2

Y exclamó Job, y dijo:

3 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

4 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

5 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

6 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

7 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

8 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

10 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

13 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

15 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

16 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

19 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

20 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

21 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

23 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

24 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

25 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。

No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.