1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 說 :
Cosí Giobbe prese la parola e disse:
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
«Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».