1 他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。
Cosí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.
2 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。
E, come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;
il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.
4 因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。
Infatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.
5 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。
Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.
6 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,
Ora, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,
7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !
e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».
8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !
Perché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».
9 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ;
Poi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».
10 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。
E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.
11 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;
Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.
12 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。
Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。
E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.
14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。
Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.
15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。
Giunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;
E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。
Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.
18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。
Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui
19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。
ma Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».
20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。
Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.
21 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。
E, quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.
22 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 ,
Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,
23 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。
e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».
24 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。
Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,
Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni
26 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。
e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,
avendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,
28 意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
poiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».
29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。
E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.
30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ?
Ma subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».
31 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ?
E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».
32 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。
Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.
33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。
Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。
Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».
35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ?
Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».
36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
Ma Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».
37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。
E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,
E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。
Ed entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,
40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,
E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.
41 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 !
Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».
42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。
E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.
43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 他 東 西 吃 。
Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.