1 尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 個 金 像 , 高 六 十 肘 , 寬 六 肘 , 立 在 巴 比 倫 省 杜 拉 平 原 。
Il re Nebukadnetsar fece costruire un'immagine d'oro, alta sessanta cubiti, e larga sei cubiti, e la fece erigere nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia.
2 尼 布 甲 尼 撒 王 差 人 將 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 臬 司 、 藩 司 、 謀 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 員 都 召 了 來 , 為 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 開 光 之 禮 。
Poi il re Nebukadnetsar mandò a radunare i satrapi, i prefetti, i governatori, i giudici, i tesorieri, i consiglieri di stato gli esperti nella legge e tutte le autorità delle province, perché venissero alla inaugurazione dell'immagine che il re Nebukadnetsar aveva fatto erigere.
3 於 是 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 臬 司 、 藩 司 、 謀 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 員 都 聚 集 了 來 , 要 為 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 開 光 之 禮 , 就 站 在 尼 布 甲 尼 撒 所 立 的 像 前 。
Allora i satrapi, i prefetti e i governatori, i giudici, i tesorieri, i consiglieri di stato, gli esperti della legge e tutte le autorità delle province si radunarono insieme per la inaugurazione dell'immagine, fatta erigere dal re Nebukadnetsar, e si misero in piedi davanti all'immagine che Nebukadnetsar aveva fatto erigere.
4 那 時 傳 令 的 大 聲 呼 叫 說 : 各 方 、 各 國 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 有 令 傳 與 你 們 :
Quindi l'araldo gridò a gran voce: «A voi, popoli, nazioni e lingue è ordinato che,
5 你 們 一 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 就 當 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。
appena udrete il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del salterio della zampogna e di ogni genere di strumenti, vi prostriate per adorare l'immagine d'oro che il re Nebukadnetsar ha fatto erigere;
6 凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 立 時 扔 在 烈 火 的 窯 中 。
chiunque non si prostrerà per adorare, sarà subito gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente».
7 因 此 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 民 一 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。
Cosí, non appena tutti i popoli udirono il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del salterio e di ogni genere di strumenti, tutti i popoli, nazioni e lingue si prostrarono e adorarono l'immagine d'oro, che il re Nebukadnetsar aveva fatto erigere.
8 那 時 , 有 幾 個 迦 勒 底 人 進 前 來 控 告 猶 大 人 。
Per questa ragione in quel momento, alcuni Caldei si fecero avanti e accusarono i Giudei;
9 他 們 對 尼 布 甲 尼 撒 王 說 : 願 王 萬 歲 !
prendendo la parola dissero al re Nebukadnetsar: «O re, possa tu vivere per sempre!
10 王 啊 , 你 曾 降 旨 說 , 凡 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 樣 樂 器 聲 音 的 都 當 俯 伏 敬 拜 金 像 。
Tu, o re, hai emanato un decreto, in forza del quale chiunque ha udito il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del salterio, della zampogna e di ogni genere di strumenti deve prostrarsi per adorare l'immagine d'oro;
11 凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 扔 在 烈 火 的 窯 中 。
e chiunque non si prostra e non adora, deve essere gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente.
12 現 在 有 幾 個 猶 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 倫 省 事 務 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 這 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
Or ci sono alcuni Giudei che hai preposto all'amministrazione degli affari della provincia di Babilonia, Shadrak, Meshak e Abed-nego, che non prestano alcuna considerazione a te, non servono i tuoi dèi e non adorano l'immagine d'oro che hai fatto erigere».
13 當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 沖 沖 大 怒 , 吩 咐 人 把 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 帶 過 來 , 他 們 就 把 那 些 人 帶 到 王 面 前 。
Allora Nebukadnetsar, adirato e furibondo, comandò di far venire Shadrak, Meshak e Abed-nego, cosí questi uomini furono condotti davanti al re.
14 尼 布 甲 尼 撒 問 他 們 說 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 , 你 們 不 事 奉 我 的 神 , 也 不 敬 拜 我 所 立 的 金 像 , 是 故 意 的 麼 ?
Nebukadnetsar rivolse loro la parola, dicendo: «Shadrak, Meshak e Abednego, è vero che non servite i miei dèi e non adorate l'immagine d'oro che io ho fatto erigere?
15 你 們 再 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 若 俯 伏 敬 拜 我 所 造 的 像 , 卻 還 可 以 ; 若 不 敬 拜 , 必 立 時 扔 在 烈 火 的 窯 中 , 有 何 神 能 救 你 們 脫 離 我 手 呢 ?
Ora, non appena udrete il suono del corno, del flauto, della cetra della lira del salterio, della zampogna e di ogni genere di strumenti, se siete pronti a prostrarvi per adorare l'immagine che io ho fatto, bene; ma se non l'adorate, sarete subito gettati in mezzo a una fornace di fuoco ardente; e qual è quel dio che potrà liberarvi dalle mie mani?».
16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 對 王 說 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 這 件 事 我 們 不 必 回 答 你 ;
Shadrak, Meshak e Abed-nego risposero al re, dicendo: «O Nebukadnetsar, noi non abbiamo bisogno di darti risposta in merito a questo.
17 即 便 如 此 , 我 們 所 事 奉 的 神 能 將 我 們 從 烈 火 的 窯 中 救 出 來 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 ;
Ecco, il nostro Dio, che serviamo, è in grado di liberarci dalla fornace di fuoco ardente e ci libererà dalla tua mano, o re.
18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
Ma anche se non lo facesse, sappi o re, che non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo l'immagine d'oro che tu hai fatto erigere».
19 當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 氣 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 變 了 臉 色 , 吩 咐 人 把 窯 燒 熱 , 比 尋 常 更 加 七 倍 ;
Allora Nebukadnetsar fu ripieno di furore e l'espressione del suo volto mutò nei riguardi di Shadrak, Meshak e Abednego. Riprendendo la parola comandò di riscaldare la fornace sette volte piú di quanto si soleva riscaldarla.
20 又 吩 咐 他 軍 中 的 幾 個 壯 士 , 將 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 捆 起 來 , 扔 在 烈 火 的 窯 中 。
Comandò quindi ad alcuni uomini forti e valorosi del suo esercito di legare Shadrak, Meshak e Abed-nego e di gettarli nella fornace di fuoco ardente.
21 這 三 人 穿 著 褲 子 、 內 袍 、 外 衣 , 和 別 的 衣 服 , 被 捆 起 來 扔 在 烈 火 的 窯 中 。
Allora questi tre uomini furono legati con i loro calzoni, le loro tuniche, i loro copricapo e tutte le loro vesti e furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.
22 因 為 王 命 緊 急 , 窯 又 甚 熱 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 燄 燒 死 。
Ma poiché l'ordine del re era duro e la fornace era estremamente surriscaldata, la fiamma del fuoco uccise gli uomini che vi avevano gettato Shadrak, Meshak e Abed-nego.
23 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 這 三 個 人 都 被 捆 著 落 在 烈 火 的 窯 中 。
E questi tre uomini, Shadrak, Meshak e Abed-nego, caddero legati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.
24 那 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 驚 奇 , 急 忙 起 來 , 對 謀 士 說 : 我 捆 起 來 扔 在 火 裡 的 不 是 三 個 人 麼 ? 他 們 回 答 王 說 : 王 啊 , 是 。
Allora il re Nebukadnetsar, sbalordito, si alzò in fretta e prese a dire ai suoi consiglieri: «Non abbiamo gettato tre uomini legati in mezzo al fuoco?». Essi risposero e dissero al re: «Certo, o re».
25 王 說 : 看 哪 , 我 見 有 四 個 人 , 並 沒 有 捆 綁 , 在 火 中 遊 行 , 也 沒 有 受 傷 ; 那 第 四 個 的 相 貌 好 像 神 子 。
Egli riprese a dire: «Ecco, io vedo quattro uomini slegati, che camminano in mezzo al fuoco, senza subire alcun danno; e l'aspetto del quarto è simile a quello di un figlio di Dio».
26 於 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窯 門 , 說 : 至 高 神 的 僕 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 出 來 , 上 這 裡 來 罷 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 就 從 火 中 出 來 了 。
Poi Nebukadnetsar si avvicinò all'apertura della fornace di fuoco ardente e prese a dire: «Shadrak, Meshak e Abed-nego, servi del Dio Altissimo, uscite e venite qui». Allora Shadrak, Meshak e Abed-nego uscirono di mezzo al fuoco.
27 那 些 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 , 和 王 的 謀 士 一 同 聚 集 看 這 三 個 人 , 見 火 無 力 傷 他 們 的 身 體 , 頭 髮 也 沒 有 燒 焦 , 衣 裳 也 沒 有 變 色 , 並 沒 有 火 燎 的 氣 味 。
Quindi i satrapi, i prefetti, i governatori e i consiglieri del re si radunarono per osservare quegli uomini: il fuoco non aveva avuto alcun potere sul loro corpo, i capelli del loro capo non erano stati bruciati, i loro mantelli non erano stati alterati e neppure l'odore di fuoco si era posato su di loro.
28 尼 布 甲 尼 撒 說 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 差 遣 使 者 救 護 倚 靠 他 的 僕 人 , 他 們 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 們 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 別 神 。
Nebukadnetsar prese a dire: «Benedetto sia il Dio di Shadrak, Meshak e Abed-nego, che ha mandato il suo angelo e ha liberato i suoi servi, che hanno confidato in lui; hanno trasgredito l'ordine del re e hanno esposto i loro corpi alla morte, piuttosto che servire e adorare altro dio all'infuori del loro.
29 現 在 我 降 旨 , 無 論 何 方 、 何 國 、 何 族 的 人 , 謗 讟 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 遲 , 他 的 房 屋 必 成 糞 堆 , 因 為 沒 有 別 神 能 這 樣 施 行 拯 救 。
Perciò io decreto che chiunque, a qualsiasi popolo, nazione o lingua appartenga, dirà male del Dio di Shadrak, Meshak e Abed-nego, sia tagliato a pezzi e la sua casa sia ridotta in un letamaio, perché non c'è nessun altro dio che possa salvare a questo modo».
30 那 時 王 在 巴 比 倫 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 。
Allora il re fece prosperare Shadrak, Meshak e Abed-nego nella provincia di Babilonia.