1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?
«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?
Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?
Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?
Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;
Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )
mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;
Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。
che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,
Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。
che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;
Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?
che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?
Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )
(ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;
se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;
se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;
se ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。
Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
Se ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;
se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;
anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;
(ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )
se la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?
(inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )
se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;
perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;
Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )
e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。
gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;
se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;
invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
Qui terminano le parole di Giobbe.