約 伯 記 31 ~ Иов 31

picture

1 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.