箴 言 15 ~ Притчи 15

picture

1 答 柔 和 , 使 怒 消 退 ; 言 語 暴 戾 , 觸 動 怒 氣 。

Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.

2 慧 人 的 舌 善 發 知 識 ; 愚 昧 人 的 口 吐 出 愚 昧 。

Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.

3 和 華 的 眼 目 無 處 不 在 ; 惡 人 善 人 , 他 都 鑒 察 。

Глаза Господни смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.

4 良 的 舌 是 生 命 樹 ; 乖 謬 的 嘴 使 人 心 碎 。

Язык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.

5 妄 人 藐 視 父 親 的 管 教 ; 領 受 責 備 的 , 得 著 見 識 。

Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упреки благоразумен.

6 人 家 中 多 有 財 寶 ; 惡 人 得 利 反 受 擾 害 。

В доме праведника – много сокровищ, а доход нечестивых приносит беду им.

7 慧 人 的 嘴 播 揚 知 識 ; 愚 昧 人 的 心 並 不 如 此 。

Уста мудрых распространяют знание; сердца глупцов не таковы.

8 人 獻 祭 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 正 直 人 祈 禱 , 為 他 所 喜 悅 。

Господь гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.

9 人 的 道 路 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 追 求 公 義 的 , 為 他 所 喜 愛 。

Господь гнушается путем нечестивого, но любит того, кто идет за праведностью.

10 棄 正 路 的 , 必 受 嚴 刑 ; 恨 惡 責 備 的 , 必 致 死 亡 。

Оставляющего путь ждет жестокий урок; ненавидящий упрек погибнет.

11 間 和 滅 亡 尚 在 耶 和 華 眼 前 , 何 況 世 人 的 心 呢 ?

Мир мертвых и Погибель открыты пред Господом; сколь же больше – людские сердца!

12 慢 人 不 愛 受 責 備 ; 他 也 不 就 近 智 慧 人 。

Глумливый не любит, когда его упрекают, не станет он с мудрым советоваться.

13 中 喜 樂 , 面 帶 笑 容 ; 心 裡 憂 愁 , 靈 被 損 傷 。

При счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.

14 明 人 心 求 知 識 ; 愚 昧 人 口 吃 愚 昧 。

Разум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.

15 苦 人 的 日 子 都 是 愁 苦 ; 心 中 歡 暢 的 , 常 享 豐 筵 。

Все дни удрученных – скорбь, а у веселого сердца – вечный пир.

16 有 財 寶 , 敬 畏 耶 和 華 , 強 如 多 有 財 寶 , 煩 亂 不 安 。

Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.

17 素 菜 , 彼 此 相 愛 , 強 如 吃 肥 牛 , 彼 此 相 恨 。

Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.

18 怒 的 人 挑 啟 爭 端 ; 忍 怒 的 人 止 息 紛 爭 。

Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.

19 惰 人 的 道 像 荊 棘 的 籬 笆 ; 正 直 人 的 路 是 平 坦 的 大 道 。

Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.

20 慧 子 使 父 親 喜 樂 ; 愚 昧 人 藐 視 母 親 。

Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.

21 知 的 人 以 愚 妄 為 樂 ; 聰 明 的 人 按 正 直 而 行 。

Глупость – радость для скудоумных, а разумный держится прямого пути.

22 先 商 議 , 所 謀 無 效 ; 謀 士 眾 多 , 所 謀 乃 成 。

Без совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.

23 善 應 對 , 自 覺 喜 樂 ; 話 合 其 時 , 何 等 美 好 。

К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!

24 慧 人 從 生 命 的 道 上 升 , 使 他 遠 離 在 下 的 陰 間 。

Путь жизни ведет рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мертвых внизу.

25 和 華 必 拆 毀 驕 傲 人 的 家 , 卻 要 立 定 寡 婦 的 地 界 。

Господь разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.

26 謀 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 良 言 乃 為 純 淨 。

Господь гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.

27 戀 財 利 的 , 擾 害 己 家 ; 恨 惡 賄 賂 的 , 必 得 存 活 。

Жадный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.

28 人 的 心 , 思 量 如 何 回 答 ; 惡 人 的 口 吐 出 惡 言 。

Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

29 和 華 遠 離 惡 人 , 卻 聽 義 人 的 禱 告 。

Господь далек от злодеев, а молитвы праведных слушает.

30 有 光 , 使 心 喜 樂 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 潤 。

Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.

31 從 生 命 責 備 的 , 必 常 在 智 慧 人 中 。

Слушающий благотворный упрек будет как дома среди мудрецов.

32 絕 管 教 的 , 輕 看 自 己 的 生 命 ; 聽 從 責 備 的 , 卻 得 智 慧 。

Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упреку обретает рассудительность.

33 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 訓 誨 ; 尊 榮 以 前 , 必 有 謙 卑 。

Страх перед Господом учит мудрости, и смирение предшествует славу.