箴 言 17 ~ Притчи 17

picture

1 筵 滿 屋 , 大 家 相 爭 , 不 如 有 塊 乾 餅 , 大 家 相 安 。

Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.

2 人 辦 事 聰 明 , 必 管 轄 貽 羞 之 子 , 又 在 眾 子 中 同 分 產 業 。

Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.

3 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 ; 惟 有 耶 和 華 熬 煉 人 心 。

Тигель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.

4 惡 的 , 留 心 聽 奸 詐 之 言 ; 說 謊 的 , 側 耳 聽 邪 惡 之 語 。

Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.

5 笑 窮 人 的 , 是 辱 沒 造 他 的 主 ; 幸 災 樂 禍 的 , 必 不 免 受 罰 。

Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

6 孫 為 老 人 的 冠 冕 ; 父 親 是 兒 女 的 榮 耀 。

Внуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.

7 頑 人 說 美 言 本 不 相 宜 , 何 況 君 王 說 謊 話 呢 ?

Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!

8 賂 在 餽 送 的 人 眼 中 看 為 寶 玉 , 隨 處 運 動 都 得 順 利 。

Взятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.

9 掩 人 過 的 , 尋 求 人 愛 ; 屢 次 挑 錯 的 , 離 間 密 友 。

Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.

10 句 責 備 話 深 入 聰 明 人 的 心 , 強 如 責 打 愚 昧 人 一 百 下 。

Упрек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

11 人 只 尋 背 叛 , 所 以 必 有 嚴 厲 的 使 者 奉 差 攻 擊 他 。

Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

12 可 遇 見 丟 崽 子 的 母 熊 , 不 可 遇 見 正 行 愚 妄 的 愚 昧 人 。

Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.

13 惡 報 善 的 , 禍 患 必 不 離 他 的 家 。

Если человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.

14 爭 的 起 頭 如 水 放 開 , 所 以 , 在 爭 鬧 之 先 必 當 止 息 爭 競 。

Ссору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 惡 人 為 義 的 , 定 義 人 為 惡 的 , 這 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。

Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.

16 昧 人 既 無 聰 明 , 為 何 手 拿 價 銀 買 智 慧 呢 ?

Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

17 友 乃 時 常 親 愛 , 弟 兄 為 患 難 而 生 。

Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.

18 鄰 舍 面 前 擊 掌 作 保 乃 是 無 知 的 人 。

Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.

19 愛 爭 競 的 , 是 喜 愛 過 犯 ; 高 立 家 門 的 , 乃 自 取 敗 壞 。

Кто любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.

20 存 邪 僻 的 , 尋 不 著 好 處 ; 舌 弄 是 非 的 , 陷 在 禍 患 中 。

Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.

21 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 頑 人 的 父 毫 無 喜 樂 。

Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.

22 樂 的 心 乃 是 良 藥 ; 憂 傷 的 靈 使 骨 枯 乾 。

Веселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

23 人 暗 中 受 賄 賂 , 為 要 顛 倒 判 斷 。

Нечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.

24 哲 人 眼 前 有 智 慧 ; 愚 昧 人 眼 望 地 極 。

Разумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 昧 子 使 父 親 愁 煩 , 使 母 親 憂 苦 。

Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.

26 罰 義 人 為 不 善 ; 責 打 君 子 為 不 義 。

Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

27 少 言 語 的 , 有 知 識 ; 性 情 溫 良 的 , 有 聰 明 。

Человек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.

28 昧 人 若 靜 默 不 言 也 可 算 為 智 慧 ; 閉 口 不 說 也 可 算 為 聰 明 。

Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.